Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0517
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0518
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Ámi tomáy kabhu bhulibo ná
|Ámi diip jvele jái caliyá
Bhálabásá bhará mohana cáhani
Tomári vediira tale


Pásharite kabhu páribo ná
Niipaphule málá geṋthechi
|I will never forget You.
Your charming, love-filled look,


I'll never be able to put out of mind.
Tomáre parábo bale
|'''Nunca te olvidaré.'''
|Lamp lit, I keep on moving
'''Tu mirada encantadora y llena de amor,'''
At the foot of Your altar.


'''nunca podré apartar de mi mente.'''
I have strung a garland of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] flowers;
 
Soon I will make You wear it.
|'''Lámpara encendida, sigo'''
'''Al pie de Tu altar.'''
 
'''He ensartado una guirnalda de flores kadam;'''
 
'''Pronto haré que te la pongas.'''
|-
|-
|Nishá avasáne rauṋiin prabháte
|Alas prahar cale geche
Álodhárá jabe rupe ráge máte
Maramer májhe druti [<nowiki/>[[:en:Ami_diip_jvele_jai_caliya#cite_note-4|nb2]]] eseche


Anávil tava se abhiprakáshe
Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche


Nayan mudiyá thákibo ná
Eso go nikat́e cale


|At end of night on a dappled morn,
|The time for idleness has gone;
When flow of light goes wild with color and form,
In my heart of hearts has come momentum.


Your manifestation is immaculate,
A dam has burst in the sea of life;


I won't remain with my eyes shut.
Lord, You arrive, having drawn nigh.
|'''Al final de la noche en una mañana moteada,'''
|'''El tiempo de la ociosidad se ha ido;'''
'''Cuando el flujo de luz se vuelve salvaje con el color y la forma,'''
'''En mi corazón de corazones ha llegado el impulso.'''


'''Tu manifestación es inmaculada,'''
'''Una presa se ha roto en el mar de la vida;'''


'''No permaneceré con los ojos cerrados.'''
'''Señor, Tú llegas, habiéndote acercado.'''
|-
|-
|Divá avasáne madhu tanukáy
|Maner mukure ámi dekhechi
Gośpade jabe godhúli háráy
Tomárei bhálobesechi


Madhuratámákhá tava prashánti
Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi


Hiḿsáy násh karibo ná (ámi)
Eso madhu shatadale
|At end of day as spring draws nigh,
|In my mental mirror I have seen
When cow-hoofprints fade into twilight,
That I've been loving You only.


Daubed with sweetness is Your tranquility,
Except for You I've renounced everything;


I won't destroy it, cruelly.
Into my guru cakra[<nowiki/>[[:en:Ami_diip_jvele_jai_caliya#cite_note-5|nb3]]] come, my Sweet.
|'''Al final del día, cuando se acerca la primavera,'''
|'''En mi espejo mental he visto'''
'''Cuando las huellas de las vacas se desvanecen en el crepúsculo,'''
'''Que sólo a Ti he estado amando.'''


'''embadurnada de dulzura está Tu tranquilidad,'''
'''Excepto por Ti he renunciado a todo;'''


'''No la destruiré, cruelmente.'''
'''En mi guru cakra ven, mi Dulce.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___517%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KABHU-%20BHU%27LIBO%20NA%27.mp3 canción] Ámi tomáy kabhu bhulibo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___518%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%20CALIYA%27.mp3 canción] Ámi diip jvele jái caliyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 0517 Ámi tomáy kabhu bhulibo ná]]
[[Canción 0518 Ámi diip jvele jái caliyá]]

Revisión del 06:02 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi diip jvele jái caliyá

Tomári vediira tale

Niipaphule málá geṋthechi

Tomáre parábo bale

Lamp lit, I keep on moving

At the foot of Your altar.

I have strung a garland of kadam flowers;

Soon I will make You wear it.

Lámpara encendida, sigo

Al pie de Tu altar.

He ensartado una guirnalda de flores kadam;

Pronto haré que te la pongas.

Alas prahar cale geche

Maramer májhe druti [nb2] eseche

Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche

Eso go nikat́e cale

The time for idleness has gone;

In my heart of hearts has come momentum.

A dam has burst in the sea of life;

Lord, You arrive, having drawn nigh.

El tiempo de la ociosidad se ha ido;

En mi corazón de corazones ha llegado el impulso.

Una presa se ha roto en el mar de la vida;

Señor, Tú llegas, habiéndote acercado.

Maner mukure ámi dekhechi

Tomárei bhálobesechi

Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi

Eso madhu shatadale

In my mental mirror I have seen

That I've been loving You only.

Except for You I've renounced everything;

Into my guru cakra[nb3] come, my Sweet.

En mi espejo mental he visto

Que sólo a Ti he estado amando.

Excepto por Ti he renunciado a todo;

En mi guru cakra ven, mi Dulce.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi diip jvele jái caliyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0518 Ámi diip jvele jái caliyá