Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3484
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3485
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker sáje eseche se seje
|Tomáy ámi ceyechilum
Áṋdhár sariye diyeche
Duhkhe sukhe mana májhe


Kuheliká kálo javaniká
Dekhá dile nava sáje


Nimeśe háriye giyeche
Phulasáje go rúpasáje


|He has come dressed in light's raiment;
|Yourself had I desired
He has cast away the darkness.
In grief and in gladness amid psyche.


Fog-ebony, a black curtain,
You appeared in new clothing,


In a trice, lost has it gotten.
In a floral dress, oh in a garb of beauty.
|'''Ha venido vestido con ropas de luz;'''
|'''Te había deseado a ti mismo,'''
'''Ha desterrado la oscuridad.'''
'''En la pena y en la alegría, en medio de la psique.'''


'''La niebla de ébano, una cortina negra,'''
'''Apareciste con ropa nueva,'''


'''En un instante, se ha desvanecido.'''
'''Con un vestido floral, oh, con un atuendo de belleza.'''


|-
|-
|Se áṋdhár chilo tamisrátama
|Guńer tomár nái tulaná
Mánasabhúmite jaŕatár tamah
Vyakta nrtye chande náná


Jakhani elo mor priyatama
Avyakteo áche ajáná


Palake álok neceche
Mugdha citta krpá jáce
|That ebony, it had been most gloomy,
|Of Your virtue there is no comparison;
Inertial darkness in the realm of psyche.
Expressed through dance and rhythm various.


As soon as came my Dearest Darling,
And also when unexpressed, it is mysterious;


Light-rays have danced in a moment.
Bewildered mind beseeches mercy.
|'''Ese ébano había sido muy sombrío,'''
|'''Tu virtud no tiene comparación;'''
'''Oscuridad inercial en el reino de la psique.'''
'''Se expresa a través de la danza y diversos ritmos.'''


'''Tan pronto como llegó mi amado,'''
'''Y también cuando no se expresa, es misteriosa;'''


'''Los rayos de luz han bailado en un instante.'''
'''La mente desconcertada implora misericordia.'''
|-
|-
|Kata rtu tithi más cale geche
|Ácho tumi sarvaloke
Kata ná varaśá ajhore jhareche
Vyaktávyakta tamasá áloke


Kata phulamálá mát́ite misheche
Ánáo ashru hási palake


Tár amlán dyuti rayeche
Kabhu dúr kakhano káche
|Many a season, date, and month have departed;
|You exist in each and every sphere,
Incessantly, immense rain has fallen.
Expressed or not, with flash of light or ebony.


Many floral garlands, with dust have they mingled;
In the blink of an eye, You fetch a smile or tears;


But His luster has remained unfaded.
At any time from afar and any time from near.
|'''Muchas estaciones, fechas y meses han pasado;'''
|'''Existes en todas y cada una de las esferas,'''
'''Sin cesar, ha caído una lluvia inmensa.'''
'''Expresado o no, con destellos de luz o ébano.'''


'''Muchas guirnaldas de flores se han mezclado con el polvo;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, provocas una sonrisa o lágrimas;'''


'''Pero Su brillo ha permanecido intacto.'''
'''En cualquier momento desde lejos y en cualquier momento desde cerca.'''


|}
|}
Línea 70: Línea 70:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3484%20A%27LOKER%20SA%27JE%20ESECHE%20SE%20SEJE.mp3 canción] Áloker sáje eseche se seje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3485%20Tomay%20ami%20ceyechilum.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe cantada por Subhankar Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3485%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHILUM%20DUHKHE%20SUKHE.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3484 Áloker sáje eseche se seje]]
[[Canción 3485 Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe]]

Revisión del 07:00 26 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi ceyechilum

Duhkhe sukhe mana májhe

Dekhá dile nava sáje

Phulasáje go rúpasáje

Yourself had I desired

In grief and in gladness amid psyche.

You appeared in new clothing,

In a floral dress, oh in a garb of beauty.

Te había deseado a ti mismo,

En la pena y en la alegría, en medio de la psique.

Apareciste con ropa nueva,

Con un vestido floral, oh, con un atuendo de belleza.

Guńer tomár nái tulaná

Vyakta nrtye chande náná

Avyakteo áche ajáná

Mugdha citta krpá jáce

Of Your virtue there is no comparison;

Expressed through dance and rhythm various.

And also when unexpressed, it is mysterious;

Bewildered mind beseeches mercy.

Tu virtud no tiene comparación;

Se expresa a través de la danza y diversos ritmos.

Y también cuando no se expresa, es misteriosa;

La mente desconcertada implora misericordia.

Ácho tumi sarvaloke

Vyaktávyakta tamasá áloke

Ánáo ashru hási palake

Kabhu dúr kakhano káche

You exist in each and every sphere,

Expressed or not, with flash of light or ebony.

In the blink of an eye, You fetch a smile or tears;

At any time from afar and any time from near.

Existes en todas y cada una de las esferas,

Expresado o no, con destellos de luz o ébano.

En un abrir y cerrar de ojos, provocas una sonrisa o lágrimas;

En cualquier momento desde lejos y en cualquier momento desde cerca.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe cantada por Subhankar Haldar en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3485 Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe