Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3483 |
sandbox 3484 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker sáje eseche se seje | ||
Áṋdhár sariye diyeche | |||
Kuheliká kálo javaniká | |||
Nimeśe háriye giyeche | |||
| | |He has come dressed in light's raiment; | ||
He | He has cast away the darkness. | ||
Fog-ebony, a black curtain, | |||
In a trice, lost has it gotten. | |||
|''' | |'''Ha venido vestido con ropas de luz;''' | ||
''' | '''Ha desterrado la oscuridad.''' | ||
''' | '''La niebla de ébano, una cortina negra,''' | ||
''' | '''En un instante, se ha desvanecido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se áṋdhár chilo tamisrátama | ||
Mánasabhúmite jaŕatár tamah | |||
Jakhani elo mor priyatama | |||
Palake álok neceche | |||
| | |That ebony, it had been most gloomy, | ||
Inertial darkness in the realm of psyche. | |||
As soon as came my Dearest Darling, | |||
Light-rays have danced in a moment. | |||
|''' | |'''Ese ébano había sido muy sombrío,''' | ||
''' | '''Oscuridad inercial en el reino de la psique.''' | ||
''' | '''Tan pronto como llegó mi amado,''' | ||
''' | '''Los rayos de luz han bailado en un instante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata rtu tithi más cale geche | ||
Kata ná varaśá ajhore jhareche | |||
Kata phulamálá mát́ite misheche | |||
Tár amlán dyuti rayeche | |||
| | |Many a season, date, and month have departed; | ||
Incessantly, immense rain has fallen. | |||
Many floral garlands, with dust have they mingled; | |||
But His luster has remained unfaded. | |||
|''' | |'''Muchas estaciones, fechas y meses han pasado;''' | ||
''' | '''Sin cesar, ha caído una lluvia inmensa.''' | ||
''' | '''Muchas guirnaldas de flores se han mezclado con el polvo;''' | ||
''' | '''Pero Su brillo ha permanecido intacto.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 70: | Línea 70: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3484%20A%27LOKER%20SA%27JE%20ESECHE%20SE%20SEJE.mp3 canción] Áloker sáje eseche se seje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3484 Áloker sáje eseche se seje]] | ||
Revisión del 06:46 26 nov 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áloker sáje eseche se seje
Áṋdhár sariye diyeche Kuheliká kálo javaniká Nimeśe háriye giyeche |
He has come dressed in light's raiment;
He has cast away the darkness. Fog-ebony, a black curtain, In a trice, lost has it gotten. |
Ha venido vestido con ropas de luz;
Ha desterrado la oscuridad. La niebla de ébano, una cortina negra, En un instante, se ha desvanecido. |
| Se áṋdhár chilo tamisrátama
Mánasabhúmite jaŕatár tamah Jakhani elo mor priyatama Palake álok neceche |
That ebony, it had been most gloomy,
Inertial darkness in the realm of psyche. As soon as came my Dearest Darling, Light-rays have danced in a moment. |
Ese ébano había sido muy sombrío,
Oscuridad inercial en el reino de la psique. Tan pronto como llegó mi amado, Los rayos de luz han bailado en un instante. |
| Kata rtu tithi más cale geche
Kata ná varaśá ajhore jhareche Kata phulamálá mát́ite misheche Tár amlán dyuti rayeche |
Many a season, date, and month have departed;
Incessantly, immense rain has fallen. Many floral garlands, with dust have they mingled; But His luster has remained unfaded. |
Muchas estaciones, fechas y meses han pasado;
Sin cesar, ha caído una lluvia inmensa. Muchas guirnaldas de flores se han mezclado con el polvo; Pero Su brillo ha permanecido intacto. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Áloker sáje eseche se seje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse