Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0516
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0517
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Je tomáre cáy tomá páne cáy
|Ámi tomáy kabhu bhulibo ná
(Tumi kena) Táre náhi cáo
Bhálabásá bhará mohana cáhani


Áṋdhára nishiithe álo jhará práte
Pásharite kabhu páribo ná
|I will never forget You.
Your charming, love-filled look,


Múk haye kena rao
I'll never be able to put out of mind.
|Those who long for You, who look to You,
|'''Nunca te olvidaré.'''
Them why don't You see?
'''Tu mirada encantadora y llena de amor,'''


At darkest night and in bright morning,
'''nunca podré apartar de mi mente.'''
 
Why do You keep mute?
|'''Aquellos que Te anhelan, que Te miran,'''
'''¿Por qué no te ven?'''
 
'''En la noche más oscura y en la mañana más brillante,'''
 
'''¿Por qué permaneces mudo?'''
|-
|-
|Ákásha pátháre áloke áṋdháre
|Nishá avasáne rauṋiin prabháte
Caleche phuler dal
Álodhárá jabe rupe ráge máte


Kata jhare jáy shatadal
Anávil tava se abhiprakáshe


Sabára lágiyá sabáre cáhiyá
Nayan mudiyá thákibo ná


Kena dhará náhi dáo
|At end of night on a dappled morn,
When flow of light goes wild with color and form,


|On sky and sea, in light, in gloom,
Your manifestation is immaculate,
A band of flowers, they have moved;


But many hundred-petaled loti [<nowiki/>[[:en:Je_tomare_cay_toma_pane_cay#cite_note-4|nb2]]] droop.
I won't remain with my eyes shut.
|'''Al final de la noche en una mañana moteada,'''
'''Cuando el flujo de luz se vuelve salvaje con el color y la forma,'''


For the good of all, to be impartial,
'''Tu manifestación es inmaculada,'''


Why not let Yourself be held?
'''No permaneceré con los ojos cerrados.'''
|'''En el cielo y en el mar, en la luz y en la oscuridad,'''
'''Una banda de flores, se han movido;'''
 
'''Pero muchas loti[nb 2] de cien pétalos caen.'''
 
'''Por el bien de todos, ser imparcial,'''
 
'''¿Por qué no te dejas sostener?'''
|-
|-
|Niirava carańe varańe varańe
|Divá avasáne madhu tanukáy
Tákáy áshá mukul
Gośpade jabe godhúli háráy
 
Kata cáoyá haye jáy bhul
 
Nirvák theke niirava dyuloke
 
Kon se viińá bájáo
|With many hues, approaching silently,
Hope's bloom gazes toward Thee;


Neglected is much yearning.
Madhuratámákhá tava prashánti


In a soundless heaven keeping mum,
Hiḿsáy násh karibo ná (ámi)
|At end of day as spring draws nigh,
When cow-hoofprints fade into twilight,


What is that lute You strum?
Daubed with sweetness is Your tranquility,
|'''Con muchos matices, acercándose silenciosamente,'''
'''la flor de la esperanza mira hacia Ti;'''


'''Desatendido es mucho anhelo.'''
I won't destroy it, cruelly.
|'''Al final del día, cuando se acerca la primavera,'''
'''Cuando las huellas de las vacas se desvanecen en el crepúsculo,'''


'''En un cielo sin sonido guardando silencio,'''
'''embadurnada de dulzura está Tu tranquilidad,'''


'''¿Qué es ese laúd que rasgueas?.'''
'''No la destruiré, cruelmente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___516%20JE%20TOMA%27RE%20CA%27Y%20TOMA%27%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canción] Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___517%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KABHU-%20BHU%27LIBO%20NA%27.mp3 canción] Ámi tomáy kabhu bhulibo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 68:




[[Canción 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy]]
[[Canción 0517 Ámi tomáy kabhu bhulibo ná]]

Revisión del 05:46 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy kabhu bhulibo ná

Bhálabásá bhará mohana cáhani

Pásharite kabhu páribo ná

I will never forget You.

Your charming, love-filled look,

I'll never be able to put out of mind.

Nunca te olvidaré.

Tu mirada encantadora y llena de amor,

nunca podré apartar de mi mente.

Nishá avasáne rauṋiin prabháte

Álodhárá jabe rupe ráge máte

Anávil tava se abhiprakáshe

Nayan mudiyá thákibo ná

At end of night on a dappled morn,

When flow of light goes wild with color and form,

Your manifestation is immaculate,

I won't remain with my eyes shut.

Al final de la noche en una mañana moteada,

Cuando el flujo de luz se vuelve salvaje con el color y la forma,

Tu manifestación es inmaculada,

No permaneceré con los ojos cerrados.

Divá avasáne madhu tanukáy

Gośpade jabe godhúli háráy

Madhuratámákhá tava prashánti

Hiḿsáy násh karibo ná (ámi)

At end of day as spring draws nigh,

When cow-hoofprints fade into twilight,

Daubed with sweetness is Your tranquility,

I won't destroy it, cruelly.

Al final del día, cuando se acerca la primavera,

Cuando las huellas de las vacas se desvanecen en el crepúsculo,

embadurnada de dulzura está Tu tranquilidad,

No la destruiré, cruelmente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy kabhu bhulibo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0517 Ámi tomáy kabhu bhulibo ná