Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3437
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3438
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámár ápan sabár svajan
|Tomár sauṋge pratham dekhá
Sabákár priya bhuvane
Kon se atiite


Bhuvane
Nei tá lekhá itiháse


Maner gahane hirańásane
Nei tá smrtite


Rekhechi tomáre jatane
|Along with You, first appearance,
In which was that hoary yesteryear?


|You are my very own, everybody's kin,
It is not writ in history,
Everyone's Darling in the universe,


In the universe.
Nor is it in memory.
|'''Junto a Ti, en tu primera aparición,'''
'''¿En qué época lejana fue eso?'''


At a psychic niche, on a throne golden,
'''No está escrito en la historia,'''


Zealously Yourself I've kept.
'''Ni está en la memoria.'''
|'''Eres mío, familiar de todos,'''
'''Eres el querido de todos en el universo,'''


'''En el universo.'''
|-
|Chilo náko takhan dhará
Taerii hayni graha tárá
 
Chilo ná phul parág bhará
 
Priiti d́hálite
|Back then the world had not been;
Ready were no stars and no planets.
 
No flower had been there, full of pollen,


'''En un nicho psíquico, en un trono dorado,'''
Love to pour out lavishly.
|'''En aquel entonces el mundo no existía;'''
'''Existentes no había estrellas ni planetas.'''


'''Te he guardado celosamente.'''
'''No había flores llenas de polen,'''


'''Amor para derramar generosamente.'''
|-
|-
|Cáhibár mor kichu náhi ár
|Chilo náko práńer áveg
Tumi ácho jár kii abháv tár
Chilo ná citisaḿveg


Kaomudiiráshi susnigdha hási
Chilo ná saritári veg


D́háliyá ditecho manane
Calár sauṋgiite
|My wanting is for nothing more;
|There'd not been the passion of vitality;
What lack is his to whom You belong...
There'd not been the mind's anxiety.


A pile of moonlight, mild-sweet smile,
There'd not been the river's speed,


You're lavishing on thought process.
With music of motivity.
|'''No deseo nada más;'''
|'''No había pasión por la vitalidad;'''
'''¿Que le falta a aquel a quien  perteneces...?'''
'''No había ansiedad en la mente.'''


'''Un cúmulo de luz de luna, una sonrisa suave y dulce,'''
'''No había la velocidad del río,'''


'''Eres abundante en el proceso del pensamiento.'''
'''Con música de movimiento.'''
|-
|-
|Dáo parábhakti prabhu ámáy
|Chile tumi bhávagata
Samarpite sakali tomáy
Chilum ámi táte nihita


Aruń nilaye nava bodha haye
Chilo ná dvaetádvaeta


Jágite nútan jiivane
Jat́il tarkete
|Highest devotion, Lord, You give to me
|You had been ideal human potential;
Upon relinquishing my all to Thee...
In that I had been lying dormant.


Through new cognition at morning-sun's residence
There'd not been duality non-dual,


To bestir a fresh existence.
With its complex reasoning.
|'''La más alta devoción, Señor, Tu me das'''
|'''Tú habías sido el potencial humano ideal;'''
'''Al entregarte todo lo mío...'''
'''En el que yo había permanecido latente.'''


'''A través de un nuevo conocimiento durante la permanencia del sol de la mañana'''
'''No había dualidad ni dos partes,'''


'''Para emprender una nueva existencia.'''
'''Con su complejo razonamiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 88:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3437%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27PAN.mp3 canción] Tumi ámár ápan sabár svajan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3438%20TOMA%27R%20SAUNGE%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomár sauṋge pratham dekhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3437 Tumi ámár ápan sabár svajan]]
[[Canción 3438 Tomár sauṋge pratham dekhá]]

Revisión del 21:52 14 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár sauṋge pratham dekhá

Kon se atiite

Nei tá lekhá itiháse

Nei tá smrtite

Along with You, first appearance,

In which was that hoary yesteryear?

It is not writ in history,

Nor is it in memory.

Junto a Ti, en tu primera aparición,

¿En qué época lejana fue eso?

No está escrito en la historia,

Ni está en la memoria.

Chilo náko takhan dhará

Taerii hayni graha tárá

Chilo ná phul parág bhará

Priiti d́hálite

Back then the world had not been;

Ready were no stars and no planets.

No flower had been there, full of pollen,

Love to pour out lavishly.

En aquel entonces el mundo no existía;

Existentes no había estrellas ni planetas.

No había flores llenas de polen,

Amor para derramar generosamente.

Chilo náko práńer áveg

Chilo ná citisaḿveg

Chilo ná saritári veg

Calár sauṋgiite

There'd not been the passion of vitality;

There'd not been the mind's anxiety.

There'd not been the river's speed,

With music of motivity.

No había pasión por la vitalidad;

No había ansiedad en la mente.

No había la velocidad del río,

Con música de movimiento.

Chile tumi bhávagata

Chilum ámi táte nihita

Chilo ná dvaetádvaeta

Jat́il tarkete

You had been ideal human potential;

In that I had been lying dormant.

There'd not been duality non-dual,

With its complex reasoning.

Tú habías sido el potencial humano ideal;

En el que yo había permanecido latente.

No había dualidad ni dos partes,

Con su complejo razonamiento.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár sauṋge pratham dekhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3438 Tomár sauṋge pratham dekhá