Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3436
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3437
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik káche eso
|Tumi ámár ápan sabár svajan
Kśańatare ghare baso
Sabákár priya bhuvane


Ghare baso
Bhuvane


Tomárei cái ámi je sadái
Maner gahane hirańásane


Bheve more bhálabeso
Rekhechi tomáre jatane


|Oh the Unknown Traveler, please do come near;
|You are my very own, everybody's kin,
At my home be seated momentarily,
Everyone's Darling in the universe,


At my shrine please take a seat.
In the universe.


Yourself alone I desire, that I wish always;
At a psychic niche, on a throne golden,


Having imagined You might cherish me.
Zealously Yourself I've kept.
|'''Oh, Viajero Desconocido, acércate, por favor;'''
|'''Eres mío, familiar de todos,'''
'''En mi casa siéntate un momento ,'''
'''Eres el querido de todos en el universo,'''


'''Por favor, en mi santuario toma asiento.'''
'''En el universo.'''


'''Solo te deseo a ti, eso es lo que siempre deseo;'''
'''En un nicho psíquico, en un trono dorado,'''


'''Habiendo imaginado que tú podrías amarme.'''
'''Te he guardado celosamente.'''


|-
|-
|Din áse jáy tava bhávanáy
|Cáhibár mor kichu náhi ár
Nishá shiharáy priiticetanáy
Tumi ácho jár kii abháv tár


Asheśa vindu karuńásindhu
Kaomudiiráshi susnigdha hási


Smita cokhe mrdu heso
D́háliyá ditecho manane
|In thought of You the day arrives and departs;
|My wanting is for nothing more;
The night thrills with a sense of love.
What lack is his to whom You belong...


Endless a drop and the Sea of Kindness;
A pile of moonlight, mild-sweet smile,


With eyes smiling, gently beam.
You're lavishing on thought process.
|'''Pensando en ti, el día llega y se va;'''
|'''No deseo nada más;'''
'''La noche se estremece con una sensación de amor.'''
'''¿Que le falta a aquel a quien  perteneces...?'''


'''Infinita es una gota y el Mar de la Bondad;'''
'''Un cúmulo de luz de luna, una sonrisa suave y dulce,'''


'''Con ojos sonrientes, brilla suavemente.'''
'''Eres abundante en el proceso del pensamiento.'''
|-
|-
|Alakha niraiṋjan tumi prabhu
|Dáo parábhakti prabhu ámáy
Nirásh káreo karo náko kabhu
Samarpite sakali tomáy


Prárthaná nái tomárei cái
Aruń nilaye nava bodha haye


Ese mor mane mesho
Jágite nútan jiivane
|You are Lord and Master, unseen and spotless;
|Highest devotion, Lord, You give to me
Never anybody You dishearten.
Upon relinquishing my all to Thee...


I've no supplication, for You alone I long;
Through new cognition at morning-sun's residence


Having come, integrate with my mind please.
To bestir a fresh existence.
|'''Eres Señor y Maestro, invisible e inmaculado;'''
|'''La más alta devoción, Señor, Tu me das'''
'''Nunca desanimas a nadie.'''
'''Al entregarte todo lo mío...'''


'''No tengo súplicas, solo te anhelo a Ti;'''
'''A través de un nuevo conocimiento durante la permanencia del sol de la mañana'''


'''Habiendo venido, intégrate a mi mente, por favor.'''
'''Para emprender una nueva existencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3436%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Ajáná pathik káche eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3437%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27PAN.mp3 canción] Tumi ámár ápan sabár svajan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3436 Ajáná pathik káche eso]]
[[Canción 3437 Tumi ámár ápan sabár svajan]]

Revisión del 21:32 14 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámár ápan sabár svajan

Sabákár priya bhuvane

Bhuvane

Maner gahane hirańásane

Rekhechi tomáre jatane

You are my very own, everybody's kin,

Everyone's Darling in the universe,

In the universe.

At a psychic niche, on a throne golden,

Zealously Yourself I've kept.

Eres mío, familiar de todos,

Eres el querido de todos en el universo,

En el universo.

En un nicho psíquico, en un trono dorado,

Te he guardado celosamente.

Cáhibár mor kichu náhi ár

Tumi ácho jár kii abháv tár

Kaomudiiráshi susnigdha hási

D́háliyá ditecho manane

My wanting is for nothing more;

What lack is his to whom You belong...

A pile of moonlight, mild-sweet smile,

You're lavishing on thought process.

No deseo nada más;

¿Que le falta a aquel a quien  perteneces...?

Un cúmulo de luz de luna, una sonrisa suave y dulce,

Eres abundante en el proceso del pensamiento.

Dáo parábhakti prabhu ámáy

Samarpite sakali tomáy

Aruń nilaye nava bodha haye

Jágite nútan jiivane

Highest devotion, Lord, You give to me

Upon relinquishing my all to Thee...

Through new cognition at morning-sun's residence

To bestir a fresh existence.

La más alta devoción, Señor, Tu me das

Al entregarte todo lo mío...

A través de un nuevo conocimiento durante la permanencia del sol de la mañana

Para emprender una nueva existencia.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámár ápan sabár svajan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3437 Tumi ámár ápan sabár svajan