Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0515
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0516
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár kathá ogo prabhu
|Je tomáre cáy tomá páne cáy
Bale kabhu sheś náhi hay
(Tumi kena) Táre náhi cáo


Jatai bali tatai dekhi
Áṋdhára nishiithe álo jhará práte


Já balá hay tata bákii ray
Múk haye kena rao
|Lord, Your story,
|Those who long for You, who look to You,
As there's never a close,
Them why don't You see?


Whenever I speak, thereon I see:
At darkest night and in bright morning,


As much is spoke, that much is untold.
Why do You keep mute?
|'''Señor, Tu historia,'''
|'''Aquellos que Te anhelan, que Te miran,'''
'''Como nunca hay un cierre,'''
'''¿Por qué no te ven?'''


'''Siempre que hablo, en ella veo:'''
'''En la noche más oscura y en la mañana más brillante,'''


'''Tanto se habla, tanto no se cuenta.'''
'''¿Por qué permaneces mudo?'''
|-
|-
|Dúr ákásher niiháriká
|Ákásha pátháre áloke áṋdháre
Randhre randhre táro lekhá
Caleche phuler dal


Tomár jata amar váńii
Kata jhare jáy shatadal


Paŕte jáhá náhi jáni
Sabára lágiyá sabáre cáhiyá


Kara joŕe ceye tháki
Kena dhará náhi dáo


Ashrudhárá niirave bay
|On sky and sea, in light, in gloom,
A band of flowers, they have moved;


|The nebulae of the distant sky,
But many hundred-petaled loti [<nowiki/>[[:en:Je_tomare_cay_toma_pane_cay#cite_note-4|nb2]]] droop.
In their every rift, there too You are writ.


As much as Your message celestial,
For the good of all, to be impartial,


It does descend, still I don't comprehend.
Why not let Yourself be held?
|'''En el cielo y en el mar, en la luz y en la oscuridad,'''
'''Una banda de flores, se han movido;'''


With folded hands I stand gazing,
'''Pero muchas loti[nb 2] de cien pétalos caen.'''


A stream of tears flowing quietly.
'''Por el bien de todos, ser imparcial,'''
|'''Las nebulosas del cielo distante,'''
'''En cada una de sus grietas, allí también Tú estás escrito.'''


'''Tanto como Tu mensaje celestial,'''
'''¿Por qué no te dejas sostener?'''
 
'''Desciende, aún no lo comprendo.'''
 
'''Con las manos cruzadas me quedo mirando,'''
 
'''Un torrente de lágrimas fluyendo en silencio.'''
|-
|-
|Pátálpuriir andhakúpe
|Niirava carańe varańe varańe
Madhumákhá gandhadhúpe
Tákáy áshá mukul
 
Viińár tárer jhaḿkárete
 
Manmátáno jyotsná ráte
 
Anek kathá anek vyathá


Ananta kál maona je ray
Kata cáoyá haye jáy bhul
|In the dungeons of hell
Mid honey-coated resin scents,


Or with harpstrings resounding
Nirvák theke niirava dyuloke


On moonlit nights intoxicating,
Kon se viińá bájáo
|With many hues, approaching silently,
Hope's bloom gazes toward Thee;


Even so, many tales and many pains,
Neglected is much yearning.


For endless time, mute they remain
In a soundless heaven keeping mum,
|'''En las mazmorras del infierno'''
'''Entre aromas de resina cubiertos de miel,'''


'''O con cuerdas de arpa resonando'''
What is that lute You strum?
|'''Con muchos matices, acercándose silenciosamente,'''
'''la flor de la esperanza mira hacia Ti;'''


'''En noches de luna embriagadoras,'''
'''Desatendido es mucho anhelo.'''


'''Aun así, muchos cuentos y muchos dolores,'''
'''En un cielo sin sonido guardando silencio,'''


'''Por tiempo sin fin, mudos permanecen.'''
'''¿Qué es ese laúd que rasgueas?.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___515%20TOMA%27R%20KATHA%27%20OGO%20PRABHU%20BOLE.mp3 canción] Tomár kathá ogo prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___516%20JE%20TOMA%27RE%20CA%27Y%20TOMA%27%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canción] Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 86:




[[Canción 0515 Tomár kathá ogo prabhu]]
[[Canción 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy]]

Revisión del 05:29 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je tomáre cáy tomá páne cáy

(Tumi kena) Táre náhi cáo

Áṋdhára nishiithe álo jhará práte

Múk haye kena rao

Those who long for You, who look to You,

Them why don't You see?

At darkest night and in bright morning,

Why do You keep mute?

Aquellos que Te anhelan, que Te miran,

¿Por qué no te ven?

En la noche más oscura y en la mañana más brillante,

¿Por qué permaneces mudo?

Ákásha pátháre áloke áṋdháre

Caleche phuler dal

Kata jhare jáy shatadal

Sabára lágiyá sabáre cáhiyá

Kena dhará náhi dáo

On sky and sea, in light, in gloom,

A band of flowers, they have moved;

But many hundred-petaled loti [nb2] droop.

For the good of all, to be impartial,

Why not let Yourself be held?

En el cielo y en el mar, en la luz y en la oscuridad,

Una banda de flores, se han movido;

Pero muchas loti[nb 2] de cien pétalos caen.

Por el bien de todos, ser imparcial,

¿Por qué no te dejas sostener?

Niirava carańe varańe varańe

Tákáy áshá mukul

Kata cáoyá haye jáy bhul

Nirvák theke niirava dyuloke

Kon se viińá bájáo

With many hues, approaching silently,

Hope's bloom gazes toward Thee;

Neglected is much yearning.

In a soundless heaven keeping mum,

What is that lute You strum?

Con muchos matices, acercándose silenciosamente,

la flor de la esperanza mira hacia Ti;

Desatendido es mucho anhelo.

En un cielo sin sonido guardando silencio,

¿Qué es ese laúd que rasgueas?.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy