Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0515 |
sandbox 0516 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Je tomáre cáy tomá páne cáy | ||
(Tumi kena) Táre náhi cáo | |||
Áṋdhára nishiithe álo jhará práte | |||
Múk haye kena rao | |||
| | |Those who long for You, who look to You, | ||
Them why don't You see? | |||
At darkest night and in bright morning, | |||
Why do You keep mute? | |||
|''' | |'''Aquellos que Te anhelan, que Te miran,''' | ||
''' | '''¿Por qué no te ven?''' | ||
''' | '''En la noche más oscura y en la mañana más brillante,''' | ||
''' | '''¿Por qué permaneces mudo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásha pátháre áloke áṋdháre | ||
Caleche phuler dal | |||
Kata jhare jáy shatadal | |||
Sabára lágiyá sabáre cáhiyá | |||
Kena dhará náhi dáo | |||
|On sky and sea, in light, in gloom, | |||
A band of flowers, they have moved; | |||
| | But many hundred-petaled loti [<nowiki/>[[:en:Je_tomare_cay_toma_pane_cay#cite_note-4|nb2]]] droop. | ||
For the good of all, to be impartial, | |||
Why not let Yourself be held? | |||
|'''En el cielo y en el mar, en la luz y en la oscuridad,''' | |||
'''Una banda de flores, se han movido;''' | |||
'''Pero muchas loti[nb 2] de cien pétalos caen.''' | |||
'''Por el bien de todos, ser imparcial,''' | |||
''' | '''¿Por qué no te dejas sostener?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niirava carańe varańe varańe | ||
Tákáy áshá mukul | |||
Kata cáoyá haye jáy bhul | |||
Nirvák theke niirava dyuloke | |||
Kon se viińá bájáo | |||
|With many hues, approaching silently, | |||
Hope's bloom gazes toward Thee; | |||
Neglected is much yearning. | |||
In a soundless heaven keeping mum, | |||
''' | What is that lute You strum? | ||
|'''Con muchos matices, acercándose silenciosamente,''' | |||
'''la flor de la esperanza mira hacia Ti;''' | |||
''' | '''Desatendido es mucho anhelo.''' | ||
''' | '''En un cielo sin sonido guardando silencio,''' | ||
''' | '''¿Qué es ese laúd que rasgueas?.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___516%20JE%20TOMA%27RE%20CA%27Y%20TOMA%27%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canción] Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy]] | ||
Revisión del 05:29 31 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Je tomáre cáy tomá páne cáy
(Tumi kena) Táre náhi cáo Áṋdhára nishiithe álo jhará práte Múk haye kena rao |
Those who long for You, who look to You,
Them why don't You see? At darkest night and in bright morning, Why do You keep mute? |
Aquellos que Te anhelan, que Te miran,
¿Por qué no te ven? En la noche más oscura y en la mañana más brillante, ¿Por qué permaneces mudo? |
| Ákásha pátháre áloke áṋdháre
Caleche phuler dal Kata jhare jáy shatadal Sabára lágiyá sabáre cáhiyá Kena dhará náhi dáo |
On sky and sea, in light, in gloom,
A band of flowers, they have moved; But many hundred-petaled loti [nb2] droop. For the good of all, to be impartial, Why not let Yourself be held? |
En el cielo y en el mar, en la luz y en la oscuridad,
Una banda de flores, se han movido; Pero muchas loti[nb 2] de cien pétalos caen. Por el bien de todos, ser imparcial, ¿Por qué no te dejas sostener? |
| Niirava carańe varańe varańe
Tákáy áshá mukul Kata cáoyá haye jáy bhul Nirvák theke niirava dyuloke Kon se viińá bájáo |
With many hues, approaching silently,
Hope's bloom gazes toward Thee; Neglected is much yearning. In a soundless heaven keeping mum, What is that lute You strum? |
Con muchos matices, acercándose silenciosamente,
la flor de la esperanza mira hacia Ti; Desatendido es mucho anhelo. En un cielo sin sonido guardando silencio, ¿Qué es ese laúd que rasgueas?. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse