Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3433
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3434
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Nayanera jale hiyára atale
|Alake áloke bhúloke dyuloke
Ákásher niile rayecho
Rúpáloke khuṋji táre


Maner agocare sárá carácare
(Ámi) Khuṋji go táre


Snigdha samiire bhesecho
Rúpáloke ámi khuṋji go táre


Bhese calecho
Cittavitáne tárakár gáne


Snigdha samiire bhese calecho
Ákáshe pátále ságare


|You are in the tears of eyes, in heart's abyss;
|In [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus]] with light, upon earth and heaven's region,
You've dwelt in the azure of Earth's atmosphere.
For Him I search in form's splendor;


Beyond the reach of mind, in the whole universe,
Himself oh I look for.


You have floated like a cooling breeze;
Oh I seek Him in splendor of form.


You have gone on floating,
With star-song at the mind-pavilion,
|'''Estás en las lágrimas de los ojos, en el abismo del corazón;'''
'''Has habitado en el azul de la atmósfera terrestre.'''


'''Más allá del alcance de la mente, en todo el universo,'''
In welkin, hell, and ocean.
|'''En los cirros iluminados, sobre la tierra y la región celestial,'''
'''Lo busco en el esplendor de la forma;'''


'''Has flotado como una brisa refrescante;'''
'''Lo busco a Él mismo.'''


'''Has seguido flotando,'''
'''Oh, lo busco en el esplendor de la forma.'''


|-
'''Con el canto de la estrella en el pabellón de la mente,'''
|(Ámi) Kúl náhi pái jata bheve jái
Akúl sáyare bhási go


Vishvabhuvane ei ek jane
'''En el firmamento, en el infierno y en el océano.'''


Ná jánár sheś náhi go
|-
 
|Ámár gopál háriye geche
Tár sheś náhi go
Andhakáre agocare


Ei bhávanár sheś náhi go
Ámár gopál háriye geche
|I don't find a shore, much as I go contemplate;
I sail upon such shoreless sea!


With this one and same Person in the whole world,
Anádare abhimán kare


Oh there's no end of not knowing;
Cale geche kon sudúre
|My [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal,]] He has been lost,
Unnoticed in the gloomy dark.


His end, lo it's not there,
My Gopal, He has been lost;


This very thought's finish, lo it's not there.
Indignant from non-attention,
|'''No encuentro la orilla, por mucho que contemple;'''
'''¡Navego por un mar sin limites!'''


'''Con esta misma Persona en todo el mundo,'''
Somewhere distant He's gone off.
|'''Mi Gopal, se ha perdido,'''
'''Desapercibido en la sombría oscuridad.'''


'''Oh, no hay fin para el desconocimiento;'''
'''Mi Gopal, se ha perdido;'''


'''Su fin, mira no está ahí,'''
'''Indignado por la falta de atención,'''


'''El final de este mismo pensamiento, mira no está ahí.'''
'''Se ha ido a algún lugar distante.'''
|-
|-
|Ábrahmastambe bhare rayecho
|Ár ki gopál ásbe náko
Bákii náhi kona t́háṋi
Jatai káṋdi jatai sádhi


Bhaye lukáite paláiyá jete
Ár ki gopál ásbe náko


Sthán kona náhi pái
Ekbár geche smrti ki mucheche


Sarvatra tumi rayecho
Áshá kari ásibe phire
|Won't Gopal come back again?
As much I cry, as much I try,


Áṋkhira táráy bhese calecho
Won't Gopal come back again?
|From God to grass blade, You've remained filling;
Left over there's not any space.


To hide in fear, to go off fugitive,
One time memory has gone; has He expunged?


I discover there's not any place.
Hope I have that afresh He will come.
|'''¿No volverá Gopal de nuevo?'''
'''Por mucho que llore, por mucho que lo intente,'''


You've remained all-pervading;
'''¿No volverá Gopal de nuevo?'''


Like pupil of eye You've gone on rising.
'''Una vez que el recuerdo se ha ido, ¿lo ha borrado?'''
|'''Desde Dios hasta la hoja de la hierba, has permanecido llenándolo todo;'''
'''No queda ningún espacio libre.'''


'''Para esconderme temeroso, para huir como un fugitivo,'''
'''Espero tenerlo de nuevo El vendrá .'''
 
'''Descubro que no hay ningún lugar.'''
 
'''Has permanecido omnipresente;'''
 
'''Como la pupila del ojo, has seguido creciendo.'''
|-
|Chile ácho rahiyá gecho
Prabhu tumi rahiyá gecho
|You had been and You exist, You've gone on staying;
Lord, You have gone on staying.
|'''Has existido y existes, has seguido permaneciendo;'''
'''Señor, has seguido permaneciendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 108: Línea 93:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3433%20Tumi%20nayanera%20jale.mp3 canción] Tumi nayanera jale hiyára atale cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3434%20ALAKE%20A%27LOKE%20BHU%27LOKE%20DYULOKE.mp3 canción] Alake áloke bhúloke dyuloke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3433%20TUMI%2C%20NAYANER%20JALE%20HIYA%27RA%20ATALE.mp3 canción] Tumi nayanera jale hiyára atale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3434%20ALAKE%20A%27KOKE%20BHU%27LOKE%20DYULOKE.mp3 canción] Alake áloke bhúloke dyuloke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3433%20TUMI%20NAYANER%20JALE%20HIYA%27R%20ATALE.mp3 canción] Tumi nayanera jale hiyára atale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3433 Tumi nayanera jale hiyára atale]]
[[Canción 3434 Alake áloke bhúloke dyuloke]]

Revisión del 05:12 13 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Alake áloke bhúloke dyuloke

Rúpáloke khuṋji táre

(Ámi) Khuṋji go táre

Rúpáloke ámi khuṋji go táre

Cittavitáne tárakár gáne

Ákáshe pátále ságare

In cirrus with light, upon earth and heaven's region,

For Him I search in form's splendor;

Himself oh I look for.

Oh I seek Him in splendor of form.

With star-song at the mind-pavilion,

In welkin, hell, and ocean.

En los cirros iluminados, sobre la tierra y la región celestial,

Lo busco en el esplendor de la forma;

Lo busco a Él mismo.

Oh, lo busco en el esplendor de la forma.

Con el canto de la estrella en el pabellón de la mente,

En el firmamento, en el infierno y en el océano.

Ámár gopál háriye geche

Andhakáre agocare

Ámár gopál háriye geche

Anádare abhimán kare

Cale geche kon sudúre

My Gopal, He has been lost,

Unnoticed in the gloomy dark.

My Gopal, He has been lost;

Indignant from non-attention,

Somewhere distant He's gone off.

Mi Gopal, se ha perdido,

Desapercibido en la sombría oscuridad.

Mi Gopal, se ha perdido;

Indignado por la falta de atención,

Se ha ido a algún lugar distante.

Ár ki gopál ásbe náko

Jatai káṋdi jatai sádhi

Ár ki gopál ásbe náko

Ekbár geche smrti ki mucheche

Áshá kari ásibe phire

Won't Gopal come back again?

As much I cry, as much I try,

Won't Gopal come back again?

One time memory has gone; has He expunged?

Hope I have that afresh He will come.

¿No volverá Gopal de nuevo?

Por mucho que llore, por mucho que lo intente,

¿No volverá Gopal de nuevo?

Una vez que el recuerdo se ha ido, ¿lo ha borrado?

Espero tenerlo de nuevo El vendrá .

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Alake áloke bhúloke dyuloke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Alake áloke bhúloke dyuloke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3434 Alake áloke bhúloke dyuloke