Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3450
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3431
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
|-
|-
|Shrávańa nishiithe jhaiṋjháváte
|Tomár tare anek ghure
Sauṋgiit bhese áse kár e asamay
Bhávlum kotháo jábo ná ár


Ke se ashariiri ámáre smari
Citi jamunár tiire


Káche káche raye geche ná diye paricay
Dhará dite habe ebár


|On a [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]] night with winds stormy,
|For Your sake having rambled much,
Whose music comes floating in at this time inauspicious?
I resolved no more I'll go anywhere.


Who's that Formless Entity remembering me?
On the bank of mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna,]]


Ever staying close, He's not given His particulars.
To give embrace this time will be.
|'''En una noche de Shravan con vientos tormentosos,'''
|'''Por tu bien, después de haber vagado mucho,'''
'''¿De quién es esa música que flota en este momento tan desfavorable?'''
'''He decidido no ir más a ninguna parte.'''


'''¿Quién es esa Entidad sin forma que se acuerda de mí?'''
'''A orillas del Jamuna de la mente,'''


'''Siempre cerca, no revela sus detalles.'''
'''Esta vez te daré un abrazo.'''


|-
|-
|D́ákileo se je kabhu sáŕá náhi dey
|Calár pathe bháver srote
Ná d́ákileo dhará dey je hiyáy
Tomár tare thákbo mete


Táhár madhur liilá rúpe rase bhará melá
Tomár rátul carańete


Sab kichu kare dey amrtamay
Raye jábo nirvikár
|Even when asked to come, He never gives an answer;
|Upon passageway, a stream of thought,
Yet even unrequested, to the heart does He surrender.
I will remain in a frenzy Yourself for.


His honey-sweet liila, a fair filled with both form and flavor,
At Thy holy feet crimson,


It makes everything brimming with ambrosia.
Fixedly will I go on staying.
|'''Incluso cuando se le pide que venga, nunca da una respuesta;'''
|'''En el pasillo, una corriente de pensamientos,'''
'''Sin embargo, aunque no se le pida, se entrega al corazón.'''
'''Permaneceré en un frenesí por Ti.'''


'''Su liila dulce como la miel, una feria llena de forma y sabor,'''
'''A tus pies sagrados carmesí,'''


'''Hace que todo rebose de ambrosía.'''
'''Seguiré permaneciendo fijamente.'''
|-
|-
|Ogo akaruń ámi tomáre cini
|Vrata parva mene gechi
Sakal jiṋáner jiṋánii guńera guńii
Tiirthadarshan d́her karechi


Tumi cháŕá kichu nái sabáre tomáte pái
Mánavatáy bhed enechi


Tomár sauṋge kari sattá vinimay
Sár bheve khuṋjechi asár
|Oh the Merciless One, I'm acquainted with Thee:
|I've gone about, heeding vows and sacred days;
Knower of all knowledge, Possessor of all qualities.
Many a pilgrim-site visit I have made.


There is none but You, within You everyone I discover;
Unto humanity schism I've conveyed;


In Your company I exchange nature in barter.
Contemplating crux, rubbish have I chased.
|'''Oh, el Despiadado, te conozco:'''
|'''He andado por ahí, prestando atención a los juramentos y días sagrados;'''
'''Conocedor de todo conocimiento, poseedor de todas las cualidades.'''
'''Muchos lugares de peregrinación he visitado'''


'''No hay nadie más que tú, en ti descubro a todos;'''
'''He transmitido el cisma a la humanidad;'''


'''En tu compañía cambio por trueque a la naturaleza'''
'''Contemplando el punto crucial, he perseguido la basura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3450%20SHRAVAN%27A%20NISHIITHE%20JHAINJA%27VA%27TE.mp3 canción] Shrávańa nishiithe jhaiṋjháváte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3431%20TOMA%27R%20TARE%20ANEK%20GHURE.mp3 canción] Tomár tare anek ghure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3450 Shrávańa nishiithe jhaiṋjháváte]]
[[Canción 3431 Tomár tare anek ghure]]

Revisión del 03:01 13 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare anek ghure

Bhávlum kotháo jábo ná ár

Citi jamunár tiire

Dhará dite habe ebár

For Your sake having rambled much,

I resolved no more I'll go anywhere.

On the bank of mind's Jamuna,

To give embrace this time will be.

Por tu bien, después de haber vagado mucho,

He decidido no ir más a ninguna parte.

A orillas del Jamuna de la mente,

Esta vez te daré un abrazo.

Calár pathe bháver srote

Tomár tare thákbo mete

Tomár rátul carańete

Raye jábo nirvikár

Upon passageway, a stream of thought,

I will remain in a frenzy Yourself for.

At Thy holy feet crimson,

Fixedly will I go on staying.

En el pasillo, una corriente de pensamientos,

Permaneceré en un frenesí por Ti.

A tus pies sagrados carmesí,

Seguiré permaneciendo fijamente.

Vrata parva mene gechi

Tiirthadarshan d́her karechi

Mánavatáy bhed enechi

Sár bheve khuṋjechi asár

I've gone about, heeding vows and sacred days;

Many a pilgrim-site visit I have made.

Unto humanity schism I've conveyed;

Contemplating crux, rubbish have I chased.

He andado por ahí, prestando atención a los juramentos y días sagrados;

Muchos lugares de peregrinación he visitado

He transmitido el cisma a la humanidad;

Contemplando el punto crucial, he perseguido la basura.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tare anek ghure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3431 Tomár tare anek ghure