Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3449
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nece nece áy man múracháy
|Eklá ghare chilum ámi
Ámár gopál kole áy re
Tomár chavi mane lukiye


Mákhan enechi kśiiro rekhechi
Callo dhará nijer dháráy


Ekhani kháoyáte tore
Ámi tomár bhávt́i niye


|Ever dancing, do come You; the mind swoons;
|Alone at home had been I,
My [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]], upon lap please come.
Your image in the mind concealed.


Butter have I brought, I've kept [[wikipedia:Kheer|kheer]] too
The world moved per its own flow;


For feeding You at once.
I, with Your feeling.
|'''Siempre bailando, ven; la mente se desmaya;'''
|'''Solo en casa estaba yo,'''
'''Mi Gopal, por favor, ven a mi regazo.'''
'''Tu imagen en mi mente oculta.'''


'''He traído mantequilla, también he guardado kheer'''
'''El mundo seguía su curso;'''


'''Para alimentarte de inmediato.'''
'''Yo, con tus sentimientos.'''


|-
|-
|Dhúlo legeche gáy áy dii muchiye
|Keu chilo ná dvitiiya ár
Jhuṋt́i khule jáy dobo re guchiye
Kaite kathá sauṋge ámár


Ná rekhe báhire rákhbo bhitare
Maner tumi maner ámi


Tore mor maneri gabhiire
Man chilo ná kona viśaye
|Dust has stuck to body; so come, let me expunge.
|There had been no second, no one else,
The hair bun gets undone; I will fix it up.
Along with me, words to tell.


Not having kept externally, I will store internally–
A mental You, a mental I,


Yourself in my mental subconscious.
Mind had been in no theme earthly.
|'''El polvo se ha pegado a tu cuerpo; así que ven, déjame limpiarlo.'''
|'''No había un segundo, ni nadie más,'''
'''El moño se ha deshecho; yo lo arreglaré.'''
'''Junto a mí, palabras que decir.'''


'''No habiéndolo guardado externamente, lo almacenaré internamente,'''
'''Un tú mental, un yo mental,'''


'''A ti mismo en mi subconsciente mental.'''
'''La mente no estaba en ningún tema terrenal.'''
|-
|-
|Manete ácho mor mohan ábhúśań
|Viiná ámi vádaka tumi
Jatane khacita ratana ásan
Bujhe nilum sedin ámi


Dekháte nári táy tamate d́háká háy
Tomár choṋyá ámár táre


Tui ese sará se áṋdháre
Jhaḿkrta hay tále laye
|In my mind, You're the whole charming adornment;
|You, the Musician; I, a lyre–
Jeweled throne is carefully bedecked.
That day did I realize.


Alas, I cannot show it, veiled by darkness gloomy;
Your touch on my strings,


Only You coming is ridding that ebon.
Chimed are they in tempo and beat.
|'''En mi mente, tú eres todo el adorno encantador;'''
|''', el músico; yo, una lira...'''
'''El trono enjoyado está cuidadosamente adornado.'''
'''Ese día me di cuenta.'''


'''Ay, no puedo mostrarlo, velado por la oscuridad lúgubre;'''
'''Tu toque en mis cuerdas,'''


'''Solo tu llegada está librándonos de ese ébano.'''
'''Resuenan en compás y ritmo.'''
|-
|Bheve bheve járe man mor udvel
Áṋkhi ná here táre e kii dáruń shel
 
Mamatá jamunáy ujáne bahe jáy
 
Ásibe se kon se prahare
|Ever thinking about what, my mind is effusive;
Eyes don't behold it, what is this missile terrific?
 
It proceeds, borne upstream on [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of pity;
 
At which hour will it come?
|'''Siempre pensando en qué, mi mente es efusiva;'''
'''Los ojos no lo ven, ¿qué es este misil terrible?'''
 
'''Avanza, llevado río arriba por Jamuna de la piedad;'''
 
'''¿A qué hora llegará?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3448%20NECE%20NECE%20A%27Y%20MAN%20MU%27RACHA%27Y.mp3 canción] Nece nece áy man múracháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3449%20EKLA%27%20GHARE%20CHILUM%20A%27MI.mp3 canción] Eklá ghare chilum ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3448 Nece nece áy man múracháy]]
[[Canción 3449 Eklá ghare chilum ámi]]

Revisión del 06:27 12 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eklá ghare chilum ámi

Tomár chavi mane lukiye

Callo dhará nijer dháráy

Ámi tomár bhávt́i niye

Alone at home had been I,

Your image in the mind concealed.

The world moved per its own flow;

I, with Your feeling.

Solo en casa estaba yo,

Tu imagen en mi mente oculta.

El mundo seguía su curso;

Yo, con tus sentimientos.

Keu chilo ná dvitiiya ár

Kaite kathá sauṋge ámár

Maner tumi maner ámi

Man chilo ná kona viśaye

There had been no second, no one else,

Along with me, words to tell.

A mental You, a mental I,

Mind had been in no theme earthly.

No había un segundo, ni nadie más,

Junto a mí, palabras que decir.

Un tú mental, un yo mental,

La mente no estaba en ningún tema terrenal.

Viiná ámi vádaka tumi

Bujhe nilum sedin ámi

Tomár choṋyá ámár táre

Jhaḿkrta hay tále laye

You, the Musician; I, a lyre–

That day did I realize.

Your touch on my strings,

Chimed are they in tempo and beat.

Tú, el músico; yo, una lira...

Ese día me di cuenta.

Tu toque en mis cuerdas,

Resuenan en compás y ritmo.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Eklá ghare chilum ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3449 Eklá ghare chilum ámi