Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3445
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3446
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker ei játrápathe
|Phágune esechile bhule gele
Sáthe theko tumi priya
(Kena jániná) Kii trut́i ámár


Sáthe calo kathá balo
Ájio kishalaye phulanicaye


Tomár rauṋe ráuṋiye nio
Vasantabáhár


|On this same passageway of light,
|At [[wikipedia:Phalguna|start of spring]] You'd appeared; You left, forgetting.
Please stay with, You my Darling.
Why so, I know it not; oh what is my defect?


You move together, You advise;
Even still with fresh leaves and floral increase


With Your hue, take and paint me.
Is spring's beauty pageant.
|'''En este mismo pasillo de luz,'''
|'''Al comienzo de la primavera apareciste; te fuiste, olvidándote.'''
'''Quédate conmigo, mi amor.'''
'''Por qué, no lo sé; oh, ¿cuál es mi defecto?'''


'''Te mueves conmigo, me aconsejas;'''
'''Incluso ahora, con hojas frescas y flores en crecimiento,'''


'''Con tu color, tómame y píntame.'''
'''es el desfile de belleza de la primavera.'''


|-
|-
|Kothá theke kotháy elum
|Phulerá khushiite chilo
Kabe pathe neve gelum
Niilákásh hesechilo


Ke ámáre hát-t́i dhare
Tárárá jániyechilo


Niye elo bale dio
Cetanár priitisamáhár
|Wherefrom did I come, from whence;
|Blooms had been there with delight;
When onto path I descended?
Smiled had the blue sky.


Who's holding me by hand mine?
The stars, they had publicized


You came with; pray do speak.
Love's aggregate of consciousness.
|'''¿De dónde vine, de dónde;'''
|'''Las flores estaban allí con alegría;'''
'''Cuando descendí al camino?'''
'''el cielo azul sonreía.'''


'''¿Quién me sostiene de la mano?'''
'''Las estrellas habían dado a conocer'''


'''Tú viniste conmigo; por favor, habla.'''
'''la conciencia colectiva del amor.'''
|-
|-
|Eklá ámi naiko kabhu
|Ájo phulerá sejeche
Sauṋge tháko sabár prabhu
Niilákásh ceye rayeche


Áṋdhár ráte jhaiṋjháváteo
Tárárá keṋde kahiche


Vijaygiiti geye jeo
Se priya ásibená ki ár
|Never am I lone with no help;
|Still now arrayed have flowers been;
With everyone, Lord, do You dwell.
Blue skies have remained watching.


On dark night, neath a wind stormy,
The stars weeping, they are speaking:


Keep on singing hymn of total victory.
That Beloved, won't He come afresh?
|'''Nunca estoy solo sin ayuda;'''
|'''Las flores siguen estando dispuestas;'''
'''Con todos, Señor, tú moras.'''
'''los cielos azules siguen observando.'''


'''En la noche oscura, bajo una tormenta de viento,'''
'''Las estrellas lloran y dicen:'''


'''Sigue cantando el himno de la victoria total.'''
'''«¿Acaso el Amado no volverá?».'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3445%20A%27LOKER%20EI%20JA%27TRA%27PATHE.mp3 canción] Áloker ei játrápathe, sáthe theko tumi priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3446%20PHA%27GUNE%20ESECHILE%20BHULE%20GELE%20KENA.mp3 canción] Phágune esechile bhule gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3445 Áloker ei játrápathe, sáthe theko tumi priya]]
[[Canción 3446 Phágune esechile bhule gele]]

Revisión del 23:11 11 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phágune esechile bhule gele

(Kena jániná) Kii trut́i ámár

Ájio kishalaye phulanicaye

Vasantabáhár

At start of spring You'd appeared; You left, forgetting.

Why so, I know it not; oh what is my defect?

Even still with fresh leaves and floral increase

Is spring's beauty pageant.

Al comienzo de la primavera apareciste; te fuiste, olvidándote.

Por qué, no lo sé; oh, ¿cuál es mi defecto?

Incluso ahora, con hojas frescas y flores en crecimiento,

es el desfile de belleza de la primavera.

Phulerá khushiite chilo

Niilákásh hesechilo

Tárárá jániyechilo

Cetanár priitisamáhár

Blooms had been there with delight;

Smiled had the blue sky.

The stars, they had publicized

Love's aggregate of consciousness.

Las flores estaban allí con alegría;

el cielo azul sonreía.

Las estrellas habían dado a conocer

la conciencia colectiva del amor.

Ájo phulerá sejeche

Niilákásh ceye rayeche

Tárárá keṋde kahiche

Se priya ásibená ki ár

Still now arrayed have flowers been;

Blue skies have remained watching.

The stars weeping, they are speaking:

That Beloved, won't He come afresh?

Las flores siguen estando dispuestas;

los cielos azules siguen observando.

Las estrellas lloran y dicen:

«¿Acaso el Amado no volverá?».

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Phágune esechile bhule gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3446 Phágune esechile bhule gele