Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3441
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3442
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ajáná jagat hate álo jhalamala ráte
|Nayane kena áso ná vyathá bojho ná
Apsará esechilo ekháne
Kii liilá tava


Maner mańikot́háte táháre dhare rákhite
Tabuo phálgunii váy pápiyá gáy


Ceyechilo anekei jatane
Ráge nava nava


|From a strange sphere on night light-flashing,
|Before eyes why don't You come, don't You fathom pain?
At this place a [[wikipedia:Apsara|nymph celestial]] had appeared.
What [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]] is Yours?


To keep her held in the jeweled room of psyche,
Still, the spring winds blow, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings


Many persons had wished earnestly.
In [[wikipedia:Raga|ragas]] ever new.
|'''Desde una extraña esfera que destellaba en la noche,'''
|'''Ante mis ojos, ¿por qué no vienes, no comprendes el dolor?'''
'''En este lugar había aparecido una ninfa celestial.'''
'''¿Cuál es tu divino juego?'''


'''Para mantenerla retenida en la sala enjoyada de la psique,'''
'''Aún así, soplan los vientos primaverales, canta el cuco halcón'''


'''Muchas personas lo habían deseado fervientemente.'''
'''En ragas siempre nuevas.'''


|-
|-
|Gaorcandra mor ene dilo ráuṋá bhor
|Satata d́ákiya jái
Sabáre bádhiyáchile diye citi priitid́or
Sáŕá ná peleo áshá ná hárái


Tomár guńakathá madhur mánavatá
Maneri madhuvane sauṋgopane


Ájo raye geche smarańe
Tomáre kii arghya dobo
|My [[wikipedia:Chaitanya_Mahaprabhu|Caetanya]], he let be brought a crimson morn,
|Constantly I go on calling;
Everyone you'd united through mind-threads of love.
Hope I do not lose, even no response getting.


The tale of your merit, your sweet humanness,
Privately, in my mental pleasure garden,


It's remained still today in memory.
What is the offering I will give to You?
|'''Mi Caetanya, él hizo traer una mañana carmesí,'''
|'''Sin cesar sigo llamando;'''
'''Todos vosotros os unisteis a través de los hilos mentales del amor.'''
'''No pierdo la esperanza, aunque no obtenga respuesta.'''


'''La historia de tu mérito, tu dulce humanidad,'''
'''En privado, en mi jardín mental de placeres,'''


'''Aún permanece hoy en la memoria.'''
'''¿qué ofrenda te daré?'''
|-
|-
|Vinati kari carańe bár bár hethá eso
|Áloke áṋdháre khelá
Mánavatár udáratá diye jata tamah násho
Kii tava rúperi melá


Tomáke bháviyá jái bhávár sheś pái
Bujhibo ná bujhite pári


Tumi háso cidgagane
E khelághare kii gán shońábo
|At feet I bow, please come here time and again;
|With light and shade is a game;
By mankind's benevolence, all darkness you raze.
What is Your assemblage of shape?


Yourself I go pondering, no end of thought do I find;
I won't understand, I can't assimilate;


On sky of mind brightly you beam.
What song will I sing in this playroom?
|'''Me inclino a tus pies, por favor, ven aquí una y otra vez;'''
|'''Con luz y sombra es un juego;'''
'''Por la benevolencia de la humanidad, arrasas toda la oscuridad.'''
'''¿cuál es tu conjunto de formas?'''


'''Yo mismo me pongo a reflexionar, no encuentro fin a mis pensamientos;'''
'''No lo entiendo, no puedo asimilarlo;'''


'''En el cielo de la mente brillas con intensidad.'''
'''¿qué canción cantaré en esta sala de juegos?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3441%20AJA%27NA%27%20JAGAT%20HATE%20A%27LO%20JHALMAL.mp3 canción] Ajáná jagat hate álo jhalamala ráte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3442%20NAYNE%20KENA%20A%27SO%20NA%27%20VYATHA%27.mp3 canción] Nayane kena áso ná vyathá bojho ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3441 Ajáná jagat hate álo jhalamala ráte]]
[[Canción 3442 Nayane kena áso ná vyathá bojho ná]]

Revisión del 05:05 10 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayane kena áso ná vyathá bojho ná

Kii liilá tava

Tabuo phálgunii váy pápiyá gáy

Ráge nava nava

Before eyes why don't You come, don't You fathom pain?

What divine sport is Yours?

Still, the spring winds blow, a hawk-cuckoo sings

In ragas ever new.

Ante mis ojos, ¿por qué no vienes, no comprendes el dolor?

¿Cuál es tu divino juego?

Aún así, soplan los vientos primaverales, canta el cuco halcón

En ragas siempre nuevas.

Satata d́ákiya jái

Sáŕá ná peleo áshá ná hárái

Maneri madhuvane sauṋgopane

Tomáre kii arghya dobo

Constantly I go on calling;

Hope I do not lose, even no response getting.

Privately, in my mental pleasure garden,

What is the offering I will give to You?

Sin cesar sigo llamando;

No pierdo la esperanza, aunque no obtenga respuesta.

En privado, en mi jardín mental de placeres,

¿qué ofrenda te daré?

Áloke áṋdháre khelá

Kii tava rúperi melá

Bujhibo ná bujhite pári ná

E khelághare kii gán shońábo

With light and shade is a game;

What is Your assemblage of shape?

I won't understand, I can't assimilate;

What song will I sing in this playroom?

Con luz y sombra es un juego;

¿cuál es tu conjunto de formas?

No lo entiendo, no puedo asimilarlo;

¿qué canción cantaré en esta sala de juegos?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayane kena áso ná vyathá bojho ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3442 Nayane kena áso ná vyathá bojho ná