Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3467
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3469
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shońái
|Tomár rather cáká prabhu
Shońo kiná ámi jáni ná
Egiye cale aharaha


Sedhe cali sur bháve bharapur
Jujhe cale áṋdhár t́hele


Bháśár vicár máni ná
Vicitra tár samároha


|A song I go on singing, I make You hear;
|Lord, the wheels of Your chariot,
Whether You listen, I know not.
Forward go they incessantly.


I go on rehearsing tune with ideation to the full;
They move, vying with and dispelling darkness;


Linguistic considerations I heed not.
Variegated, their majesty.
|'''Una canción que sigo cantando, te hago escuchar a Ti;'''
|'''Señor, las ruedas de Tu carroza,'''
'''Si la escuchas o no, no lo sé.'''
'''Avanzan sin cesar.'''


'''Sigo ensayando la melodía con toda mi imaginación;'''
'''Se mueven, compitiendo con la oscuridad y disipándola;'''


'''No presto atención a las consideraciones lingüísticas.'''
'''Abigarrada  su majestad.'''


|-
|-
|Dhará ghure cale priitiri nigaŕe
|Keu tháke ná piche paŕe
Ráge tále laye abodhya svare
Anáth átur sabái caŕe


Se dhvani dhvanita tava viińá táre
Ut́hte je jan náhi páre


Tumi cháŕá keu bojhe ná
Tumi táre tule laho
|Earth goes on orbiting in shackles of love only,
|Nobody stays left behind, lagging or fallen;
With music mode, tempo, and beat, but the tones baffling...
Everyone gets on board, helpless or afflicted.


That voice resonating on Your [[wikipedia:Veena|veena]] strings,
Those people who, to climb up, are unable,


Anyone but You understands it not.
Lifting them, You receive.
|'''La Tierra sigue orbitando solo con las cadenas del amor,'''
|'''Nadie se queda atrás, rezagado o caído;'''
'''Con el modo musical, el tempo y el ritmo, pero los tonos son desconcertantes...'''
'''Todos suben a bordo, indefensos o afligidos.'''


'''Esa voz que resuena en las cuerdas de Tuveena,'''
'''A aquellos que no pueden subir,'''


'''Nadie más que la entiende.'''
'''Tú los levantas y los recibes.'''
|-
|-
|Surasaptake mandritábhoge
|Álor pather játrii járá
Nrtye chande mathita je ráge
Eker ápan sabái tárá


Mor manoviińá se rańane jáge
Bheuṋge maner laohakárá


Tá ki tumi priya dekho ná
Tomáte páy stháyii geha
|In tune's seven notes from an unfit one rumbling,
|Those passengers on the path of light,
With rhythm and dancing stirred up by that melody...
All of them are one's allies.


My mental lute it wakens through that twanging;
Having broken the iron jail of mind,


That, Beloved, do You notice not?
In You they find a home everlasting.
|'''En las siete notas de la melodía, una discordante retumba,'''
|'''Esos pasajeros en el camino de la luz,'''
'''Con el ritmo y el baile agitados por esa melodía...'''
'''Todos ellos son aliados.'''


'''Mi laúd mental se despierta con ese sonido vibrante;'''
'''Habiendo roto la cárcel de hierro de la mente,'''


'''¿Acaso no lo notas, Amado?'''
'''En Ti encuentran un hogar eterno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3467%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná ámi jáni ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3469%20TOMA%27R%20RATHER%20CA%27KA%27%20PRABHU.mp3 canción] Tomár rather cáká prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3469%20TOMA%27R%20RATHER%20CA%27KA%27%20PRABHU%203.mp3 canción] Tomár rather cáká prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3467 Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná ámi jáni ná]]
[[Canción 3469 Tomár rather cáká prabhu]]

Revisión del 18:15 5 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár rather cáká prabhu

Egiye cale aharaha

Jujhe cale áṋdhár t́hele

Vicitra tár samároha

Lord, the wheels of Your chariot,

Forward go they incessantly.

They move, vying with and dispelling darkness;

Variegated, their majesty.

Señor, las ruedas de Tu carroza,

Avanzan sin cesar.

Se mueven, compitiendo con la oscuridad y disipándola;

Abigarrada  su majestad.

Keu tháke ná piche paŕe

Anáth átur sabái caŕe

Ut́hte je jan náhi páre

Tumi táre tule laho

Nobody stays left behind, lagging or fallen;

Everyone gets on board, helpless or afflicted.

Those people who, to climb up, are unable,

Lifting them, You receive.

Nadie se queda atrás, rezagado o caído;

Todos suben a bordo, indefensos o afligidos.

A aquellos que no pueden subir,

Tú los levantas y los recibes.

Álor pather játrii járá

Eker ápan sabái tárá

Bheuṋge maner laohakárá

Tomáte páy stháyii geha

Those passengers on the path of light,

All of them are one's allies.

Having broken the iron jail of mind,

In You they find a home everlasting.

Esos pasajeros en el camino de la luz,

Todos ellos son aliados.

Habiendo roto la cárcel de hierro de la mente,

En Ti encuentran un hogar eterno.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár rather cáká prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomár rather cáká prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3469 Tomár rather cáká prabhu