Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3462 |
sandbox 3463 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor bháver deule tumi ácho priya | ||
Tumi ácho priya | |||
|You | Ácho manamájhe ajuta sáje | ||
You are | |||
|''' | He varańiiya | ||
'''Tú | |||
|You are in my temple of thought, Sweetheart; | |||
You are my Love. | |||
You're amid the mind in myriad garments; | |||
Hey the One Who's fit for welcome. | |||
|'''Estás en mi templo del pensamiento, Amor mío;''' | |||
'''Eres mi Amor.''' | |||
'''Estás en medio de la mente con mil vestimentas;''' | |||
'''Oh, Tú, que eres digno de ser recibido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Arúp hayeo ácho rúpe rúpe | ||
Amúrta cetanáy gandhe dhúpe | |||
Shiiter kuheliite varaśá niipe | |||
He ádarańiiya | |||
| | |You are in every form although being formless, | ||
The bodiless consciousness in scent and incense. | |||
In | In winter's mist and in a shower's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|burflower,]] | ||
Hey the One Who's worthy of reception. | |||
|''' | |'''Estás en todas las formas aunque no tengas forma,''' | ||
''' | '''La conciencia sin cuerpo en el aroma y el incienso.''' | ||
''' | '''En la niebla del invierno y en la flor de la lluvia,''' | ||
''' | '''Eh, Tú, el que es digno de ser recibido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shravańe manane nididhyásane | ||
Práńáyáme dhárańáy dhyánásane | |||
Maner mańikot́háy adhikarańe | |||
Sarvávastháte atulaniiya | |||
| | |In hearing and in thinking and in reverie intent, | ||
In meditation pose, concentration, and control of breath, | |||
In | In a crude container or the mental room gem-bedecked, | ||
In every situation, beyond comparison. | |||
|''' | |'''En el escuchar y en el pensar y en la intención del ensueño,''' | ||
''' | '''En la postura de meditación, la concentración y el control de la respiración,''' | ||
'''En | '''En un recipiente crudo o en la habitación mental adornada con gemas,''' | ||
''' | '''En cada situación, más allá de toda comparación.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 57: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3463%20MOR%20BHA%27VER%20DEULE%20TUMI.mp3 canción] Mor bháver deule tumi ácho priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3463 Mor bháver deule tumi ácho priya]] | ||
Revisión del 06:19 5 nov 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor bháver deule tumi ácho priya
Tumi ácho priya Ácho manamájhe ajuta sáje He varańiiya |
You are in my temple of thought, Sweetheart;
You are my Love. You're amid the mind in myriad garments; Hey the One Who's fit for welcome. |
Estás en mi templo del pensamiento, Amor mío;
Eres mi Amor. Estás en medio de la mente con mil vestimentas; Oh, Tú, que eres digno de ser recibido. |
| Arúp hayeo ácho rúpe rúpe
Amúrta cetanáy gandhe dhúpe Shiiter kuheliite varaśá niipe He ádarańiiya |
You are in every form although being formless,
The bodiless consciousness in scent and incense. In winter's mist and in a shower's burflower, Hey the One Who's worthy of reception. |
Estás en todas las formas aunque no tengas forma,
La conciencia sin cuerpo en el aroma y el incienso. En la niebla del invierno y en la flor de la lluvia, Eh, Tú, el que es digno de ser recibido. |
| Shravańe manane nididhyásane
Práńáyáme dhárańáy dhyánásane Maner mańikot́háy adhikarańe Sarvávastháte atulaniiya |
In hearing and in thinking and in reverie intent,
In meditation pose, concentration, and control of breath, In a crude container or the mental room gem-bedecked, In every situation, beyond comparison. |
En el escuchar y en el pensar y en la intención del ensueño,
En la postura de meditación, la concentración y el control de la respiración, En un recipiente crudo o en la habitación mental adornada con gemas, En cada situación, más allá de toda comparación. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Mor bháver deule tumi ácho priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse