Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3430
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3462
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Ámár prabhu jiivane marańe (tumi)
Tumi jáno ná kena
Ácho sáthe sáthe ráte dine


Tomár tare káṋdi hási
|You, my Lord, in life, in demise,
 
You are ever with me day and night.
Shońo náko jena
|'''Tú, mi Señor, en la vida, en la muerte,'''
 
'''Tú estás siempre conmigo, día y noche.'''
|In love with You am I,
Why don't You know this?
 
For You I laugh and I cry;
 
It's like You don't listen.
|'''Estoy enamorado de Ti,'''
'''¿Por qué no lo sabes?'''
 
'''Por Ti río y lloro;'''
 
'''Es como si no escucharas.'''


|-
|-
|Diner pare din cale jáy
|Prabal jhaiṋjhágháte tumi ácho
Kata vibhávarii háráy
Malay madhur váte tumi náco


Kata tárá dúre jhare jáy
Kálvaeshákhiir sure chanda raco


Tumi ki ná jáno
Anale anile pratikśańe
|Days after days, they leave;
|Neath an extreme rainstorm's beating You are there;
Nights aplenty, they go missing.
You dance on the sweet wind of a southern breeze.


Many stars afar are falling;
In the tune of [[wikipedia:Kalbaisakhi|nor'wester]], You compose prosody,


Don't You realize it?
Every moment with the air and with fire.
|'''Día tras día, se van;'''
|'''Bajo el azote de una tormenta extrema, Tú estás ahí;'''
'''Noches y noches, desaparecen.'''
'''Bailas con la dulce brisa del sur.'''


'''Muchas estrellas lejanas caen;'''
'''Al son del viento del noroeste, Tú compones la prosodia,'''


'''¿No te das cuenta?'''
'''Cada momento con el aire y con el fuego.'''
|-
|-
|Esechi anádi hate
|Anádi ananta tomár liilá
Bhási asiimeri srote
Bháuṋgá gaŕá niye tomár khelá


Reńu tomár carańete
Hime shiitalatá nidágh jválá


Ámáy ki ná ceno
Vaepariitye háso mane mane
|I've arrived from the Beginningless;
|Birthless and deathless is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport;]]
I drift on stream of the Limitless.
Your game is through fracture and creation.


At Your foot a spore of pollen,
In winter a coolness, then the summer warmth;


Myself, are You not familiar with?
By being contrary, inwardly You smile.
|'''He llegado desde el Sin Principio;'''
|'''Sin nacimiento y sin muerte es Tu juego cósmico;'''
'''Floto en la corriente del Ilimitado.'''
'''Tu juego es a través de la fractura y la creación.'''


'''A tus pies, una espora de polen,'''
'''En invierno, el frescor; luego, el calor del verano;'''


'''Yo mismo, ¿no me conoces?'''
'''Al ser contrario, interiormente Tú sonríes.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 57:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3430%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási, tumi jáno ná kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3462%20TUMI%20A%27MA%27R%20PRABHU%20JIIVANE%20MARAN%27E.mp3 canción] Ámár prabhu jiivane marańe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3430 Ámi tomáy bhálabási, tumi jáno ná kena]]
[[Canción 3462 Ámár prabhu jiivane marańe]]

Revisión del 06:07 5 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár prabhu jiivane marańe (tumi)

Ácho sáthe sáthe ráte dine

You, my Lord, in life, in demise,

You are ever with me day and night.

Tú, mi Señor, en la vida, en la muerte,

Tú estás siempre conmigo, día y noche.

Prabal jhaiṋjhágháte tumi ácho

Malay madhur váte tumi náco

Kálvaeshákhiir sure chanda raco

Anale anile pratikśańe

Neath an extreme rainstorm's beating You are there;

You dance on the sweet wind of a southern breeze.

In the tune of nor'wester, You compose prosody,

Every moment with the air and with fire.

Bajo el azote de una tormenta extrema, Tú estás ahí;

Bailas con la dulce brisa del sur.

Al son del viento del noroeste, Tú compones la prosodia,

Cada momento con el aire y con el fuego.

Anádi ananta tomár liilá

Bháuṋgá gaŕá niye tomár khelá

Hime shiitalatá nidágh jválá

Vaepariitye háso mane mane

Birthless and deathless is Your cosmic sport;

Your game is through fracture and creation.

In winter a coolness, then the summer warmth;

By being contrary, inwardly You smile.

Sin nacimiento y sin muerte es Tu juego cósmico;

Tu juego es a través de la fractura y la creación.

En invierno, el frescor; luego, el calor del verano;

Al ser contrario, interiormente Tú sonríes.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár prabhu jiivane marańe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3462 Ámár prabhu jiivane marańe