Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3430 |
sandbox 3462 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár prabhu jiivane marańe (tumi) | ||
Ácho sáthe sáthe ráte dine | |||
|You, my Lord, in life, in demise, | |||
You are ever with me day and night. | |||
|'''Tú, mi Señor, en la vida, en la muerte,''' | |||
'''Tú estás siempre conmigo, día y noche.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Prabal jhaiṋjhágháte tumi ácho | ||
Malay madhur váte tumi náco | |||
Kálvaeshákhiir sure chanda raco | |||
Anale anile pratikśańe | |||
| | |Neath an extreme rainstorm's beating You are there; | ||
You dance on the sweet wind of a southern breeze. | |||
In the tune of [[wikipedia:Kalbaisakhi|nor'wester]], You compose prosody, | |||
Every moment with the air and with fire. | |||
|''' | |'''Bajo el azote de una tormenta extrema, Tú estás ahí;''' | ||
''' | '''Bailas con la dulce brisa del sur.''' | ||
''' | '''Al son del viento del noroeste, Tú compones la prosodia,''' | ||
''' | '''Cada momento con el aire y con el fuego.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anádi ananta tomár liilá | ||
Bháuṋgá gaŕá niye tomár khelá | |||
Hime shiitalatá nidágh jválá | |||
Vaepariitye háso mane mane | |||
| | |Birthless and deathless is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport;]] | ||
Your game is through fracture and creation. | |||
In winter a coolness, then the summer warmth; | |||
By being contrary, inwardly You smile. | |||
|''' | |'''Sin nacimiento y sin muerte es Tu juego cósmico;''' | ||
''' | '''Tu juego es a través de la fractura y la creación.''' | ||
''' | '''En invierno, el frescor; luego, el calor del verano;''' | ||
''' | '''Al ser contrario, interiormente Tú sonríes.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 57: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3462%20TUMI%20A%27MA%27R%20PRABHU%20JIIVANE%20MARAN%27E.mp3 canción] Ámár prabhu jiivane marańe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3462 Ámár prabhu jiivane marańe]] | ||
Revisión del 06:07 5 nov 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár prabhu jiivane marańe (tumi)
Ácho sáthe sáthe ráte dine |
You, my Lord, in life, in demise,
You are ever with me day and night. |
Tú, mi Señor, en la vida, en la muerte,
Tú estás siempre conmigo, día y noche. |
| Prabal jhaiṋjhágháte tumi ácho
Malay madhur váte tumi náco Kálvaeshákhiir sure chanda raco Anale anile pratikśańe |
Neath an extreme rainstorm's beating You are there;
You dance on the sweet wind of a southern breeze. In the tune of nor'wester, You compose prosody, Every moment with the air and with fire. |
Bajo el azote de una tormenta extrema, Tú estás ahí;
Bailas con la dulce brisa del sur. Al son del viento del noroeste, Tú compones la prosodia, Cada momento con el aire y con el fuego. |
| Anádi ananta tomár liilá
Bháuṋgá gaŕá niye tomár khelá Hime shiitalatá nidágh jválá Vaepariitye háso mane mane |
Birthless and deathless is Your cosmic sport;
Your game is through fracture and creation. In winter a coolness, then the summer warmth; By being contrary, inwardly You smile. |
Sin nacimiento y sin muerte es Tu juego cósmico;
Tu juego es a través de la fractura y la creación. En invierno, el frescor; luego, el calor del verano; Al ser contrario, interiormente Tú sonríes. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár prabhu jiivane marańe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse