Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3428
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3429
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Kabhu káṋdáo kakhano hásáo
|Álokatiirthe lásye nrtye
Kii cáo bujhite pári nái
Tumi ele svapane


Kabhu tákáo kabhu bhule jáo
Svapane go svapane


Liilá bheve múk haye jái
Lokottaratáy chándasikatáy


|Sometimes You make cry, sometimes laugh You cause;
Núpureri shiiṋjine
What You fancy, I can't comprehend.


Sometimes You observe, other times You ignore;
|At light's shrine with a dance-pose loving,
You appeared in a dream,


Having pondered [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], I go on, become speechless.
In a dream, oh in a dream.
|'''A veces haces llorar, otras veces haces reír;'''
'''Lo que te apetece, no puedo comprenderlo.'''


'''A veces observas, otras veces ignoras;'''
Transcendent and well-versed in prosody,


'''Después de reflexionar sobre liila, sigo adelante, sin palabras.'''
With Your anklets ringing.
|'''En el santuario de la luz, con una pose de baile amorosa,'''
'''Apareciste en un sueño,'''
 
'''En un sueño, oh, en un sueño.'''
 
'''Trascendente y versada en prosodia,'''
 
'''Con tus tobilleras tintineando.'''


|-
|-
|Nidágher snigdha belá máliká
|Jáhá kichu kálo chilo
Varaśári rase sikta júthiká
Áṋdháre t́hele já ditechilo


Sharat sáṋjhe smita shepháliká
Sabáre sariye manke bhariye


Kena áno uttar náhi pái
Dile madhur svanane
|Summer's bracing [https://toptropicals.com/html/toptropicals/plant_wk/molle.htm jui] garland,
|All things had been colored ebon;
[https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html Juthika] wetted by monsoon exudation,
That was giving gloom with a shove.


And the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] smiling upon dusk of Autumn,
Removing it from everyone and filling psyche,


Why You bring; the answer I don't get.
You gave a sweet resonating.
|'''La estimulante guirnalda de jui del verano,'''
|'''Todas las cosas se habían teñido de ébano;'''
'''Juthika mojada por la exudación del monzón,'''
'''Eso daba tristeza con un empujón.'''


'''Y el jazmín nocturno sonriendo al atardecer del otoño,'''
'''Quitándoselo a todos y llenando la psique,'''


'''¿Por qué traes? No entiendo la respuesta.'''
'''Diste una dulce resonancia.'''
|-
|-
|Hemanteri mlán suśamáy
|Emni bháve eso ciradin
Shiiter sháńita kampra jaŕatáy
Ámár kalmaśe kare dite kśiiń


Vasanteri puśpashobháy
Digvalaye smita kuvalaye


Kii je bale jáo shudhu bhávi tái
Ráuṋiye ańujiivane
|By the pre-winter's pallid-pleasant quality,
|With such sweet ideation, every day please arrive,
By wintry inertia honed and quivering,
To abate the filthiness of mine.


By the springtime's floral beauty;
Upon the horizon like a blue lotus smiling,


What You keep telling, that I only guess.
Having brightened the existence of a unit being.
|'''Por la pálida y agradable cualidad del preinvierno,'''
|'''Con tan dulce ideación, por favor, ven cada día,'''
'''Por la inercia invernal afinada y temblorosa,'''
'''Para mitigar mi inmundicia.'''


'''Por la belleza floral de la primavera;'''
'''En el horizonte, como un loto azul sonriente,'''


'''Lo que sigues diciendo, solo lo adivino.'''
'''Habiendo iluminado la existencia de un ser unitario.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3428%20TUMI%20KABHU%20KA%27NDA%27O%20KAKHANO%20HA%27SA%27O.mp3 canción] Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3429%20A%27LOK%20TIIRTHE%20LA%27SYE%20NRTYE.mp3 canción] Álokatiirthe lásye nrtye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3428 Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo]]
[[Canción 3429 Álokatiirthe lásye nrtye]]

Revisión del 12:16 20 sep 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokatiirthe lásye nrtye

Tumi ele svapane

Svapane go svapane

Lokottaratáy chándasikatáy

Núpureri shiiṋjine

At light's shrine with a dance-pose loving,

You appeared in a dream,

In a dream, oh in a dream.

Transcendent and well-versed in prosody,

With Your anklets ringing.

En el santuario de la luz, con una pose de baile amorosa,

Apareciste en un sueño,

En un sueño, oh, en un sueño.

Trascendente y versada en prosodia,

Con tus tobilleras tintineando.

Jáhá kichu kálo chilo

Áṋdháre t́hele já ditechilo

Sabáre sariye manke bhariye

Dile madhur svanane

All things had been colored ebon;

That was giving gloom with a shove.

Removing it from everyone and filling psyche,

You gave a sweet resonating.

Todas las cosas se habían teñido de ébano;

Eso daba tristeza con un empujón.

Quitándoselo a todos y llenando la psique,

Diste una dulce resonancia.

Emni bháve eso ciradin

Ámár kalmaśe kare dite kśiiń

Digvalaye smita kuvalaye

Ráuṋiye ańujiivane

With such sweet ideation, every day please arrive,

To abate the filthiness of mine.

Upon the horizon like a blue lotus smiling,

Having brightened the existence of a unit being.

Con tan dulce ideación, por favor, ven cada día,

Para mitigar mi inmundicia.

En el horizonte, como un loto azul sonriente,

Habiendo iluminado la existencia de un ser unitario.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokatiirthe lásye nrtye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3429 Álokatiirthe lásye nrtye