Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3426
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3427
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prabhu tumi kata dúre
|Ámi bhálabesechi tomáke
Jánite pári ná
Mor keha náhiko je ár


Káche ese jáo je sare
Ámár maner korak tumi


E liilá bujhi ná
Hiyá sudhásár


|Lord, how far You are,
|Yourself I have cherished;
I cannot perceive.
I've nobody else.


Having come close, You go and withdraw;
You are my bud of psyche,


I don't understand this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|activity.]]
Heart's ambrosial essence.
|'''Señor, cuán lejos estás,'''
|'''Te he apreciado;'''
'''no puedo percibirlo.'''
'''No tengo a nadie más.'''


'''Habiendo venido cerca, te vas y te retiras;'''
'''Eres el brote de mi psique,'''


'''no entiendo esta actividad.'''
'''La esencia ambrosíaca de mi corazón.'''


|-
|-
|Prayás kari tomáy dhari
|Úśár uday lagne tháko
Shástra darshan carcá kari
Sáṋjher táráy lukiye dekho


Dhyánáveshe anunyáse
Priitir parág práńe mákho


Tomár kari sádhaná
Saráo vyathábhár
|I hold on to You, I try;
|At the auspicious rise of dawn You endure;
Both scripture and philosophy study I.
Hidden in the [[wikipedia:Venus|morning star]] You observe.


With my store atomic, rapt in meditation,
Life You coat with love's pollen;


I practice the [[:en:Sadhana|sadhana]] of Thee.
Sorrow's weight You dispel.
|'''Me aferro a ti, lo intento;'''
|'''En el auspicioso amanecer, tú perduras;'''
'''estudio tanto las escrituras como la filosofía.'''
'''Oculto en la estrella matutina, tú observas.'''


'''Con mi almacén atómico, absorto en la meditación,'''
'''Cubres la vida con el polen del amor;'''


'''practico el sadhana de ti.'''
'''Disipas el peso de la tristeza.'''
|-
|-
|D́ákiyá jái jiivan bhare
|Chile pratham padakśepe
Áshár pare ásháy dhare
Ácho nikhil vishva vyepe


He liilámay ciracinmay
Sheśer dine hát-t́i cepe


Tomár jáci karuńá
Dhare theko ámár
|My whole life, calling I carry on,
|At initial footfall You had been;
Having clung to hope after expectation.
The whole world, You're pervasive.


Hey the Sportive One, e'er Wisdom Personified,
Extending the hand on day of finish,


Your kindness I entreat.
Please go on, my being held.
|'''Toda mi vida, sigo llamando,'''
|'''Estabas presente desde el primer paso;'''
'''habiéndome aferrado a la esperanza después de la expectativa.'''
'''Lo impregnas todo, eres omnipresente.'''


'''Oh, Tú, el Deportivo, la Sabiduría Personificada,'''
'''Extendiendo la mano en el día del final,'''


'''Te suplico Tu bondad.'''
'''Por favor, continúa, mi ser sostenido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3426%20PRABHU%20TUMI%20KATA%20DU%27RE.mp3 canción] Prabhu tumi kata dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3427%20A%27MI%20BHA%27LABESECHI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Ámi bhálabesechi tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3426 Prabhu tumi kata dúre]]
[[Canción 3427 Ámi bhálabesechi tomáke]]

Revisión del 11:48 20 sep 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi bhálabesechi tomáke

Mor keha náhiko je ár

Ámár maner korak tumi

Hiyá sudhásár

Yourself I have cherished;

I've nobody else.

You are my bud of psyche,

Heart's ambrosial essence.

Te he apreciado;

No tengo a nadie más.

Eres el brote de mi psique,

La esencia ambrosíaca de mi corazón.

Úśár uday lagne tháko

Sáṋjher táráy lukiye dekho

Priitir parág práńe mákho

Saráo vyathábhár

At the auspicious rise of dawn You endure;

Hidden in the morning star You observe.

Life You coat with love's pollen;

Sorrow's weight You dispel.

En el auspicioso amanecer, tú perduras;

Oculto en la estrella matutina, tú observas.

Cubres la vida con el polen del amor;

Disipas el peso de la tristeza.

Chile pratham padakśepe

Ácho nikhil vishva vyepe

Sheśer dine hát-t́i cepe

Dhare theko ámár

At initial footfall You had been;

The whole world, You're pervasive.

Extending the hand on day of finish,

Please go on, my being held.

Estabas presente desde el primer paso;

Lo impregnas todo, eres omnipresente.

Extendiendo la mano en el día del final,

Por favor, continúa, mi ser sostenido.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi bhálabesechi tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3427 Ámi bhálabesechi tomáke