Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3423
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3424
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mánavatáke khańd́a kare
|(Tumi) Ná bale ele ná bale gele
Kii lábh habe mánuśer
Sakali liilár chale


Já áche táo thákibe ná
Átape táte tuhine shiite


Viśábeo váyu vishver
Káler antarále


|Human-ness fragmented,
|You came not telling, left not telling,
What will be the human benefit?
All only by [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] trickery–


What exists, that too will not persist;
Like that betwixt sunshine and a frost wintry,


It will also poison the cosmic wind.
From the sight of time concealed.
|'''La humanidad fragmentada,'''
|'''Viniste sin decir nada, te fuiste sin decir nada,'''
'''¿Cuál será el beneficio humano?'''
'''Todo por el engaño de Liila,'''


'''Lo que existe, tampoco persistirá;'''
'''Como entre el sol y la escarcha invernal,'''


'''También envenenará el viento cósmico.'''
'''Oculto a la vista del tiempo.'''


|-
|-
|Khańd́a kabhu hay ná ravi
|Mádhurii tomár pulake uchale
Khańd́a ná hay úśár chavi
Jyotsnánishiithe ságarasalile


Khańd́a mánav khańd́a áńav
Eśańá táhár áne anivár


Bharbe biije vinásher
Priitidhárá dharátale
|The sun is never a fragment;
|Delightful is Your sweetness overflowing,
Nor a fragment, the dawn's loveliness.
Like a moonlit night on waters of the sea–


A fragment human, piece molecular,
It delivers yearning for that, incessant;


With ruin's seed it will be filled.
To Earth's surface, a love-stream.
|'''El sol nunca es un fragmento;'''
|'''Deliciosa es tu dulzura desbordante,'''
'''Tampoco lo es la belleza del amanecer.'''
'''Como una noche de luna sobre las aguas del mar,'''


'''Un fragmento humano, una pieza molecular,'''
'''Que nos llena de un anhelo incesante;'''


'''Se llenará con la semilla de la ruina.'''
'''A la superficie de la Tierra, un torrente de amor.'''
|-
|-
|Kál pracańd́a vege jábe
|Kata liilá jáno ogo liilámay
Vahniságar uthalibe
Sabár áŕále tumi cinmay


Phuler málá priitir d́álá
Karuńághana sabár ápana


Habe je stúp bhasmer
Priyatama e nikhile
|Time will elapse with a speed fiercely rapid;
|So many games do You know, oh the Sportive Lord;
An ocean of flames, overflow it will.
You are Wisdom's Avatar, screened from everyone.


A floral garland and love's wicker basket,
Everybody's very own and deeply compassionate,


They'll become the heap of ashes.
In this whole universe, the Dearest Darling.
|'''El tiempo transcurrirá con una velocidad ferozmente rápida;'''
|'''Tantos juegos conoces, oh Señor Juguetón;'''
'''Un océano de llamas lo inundará.'''
'''Eres el Avatar de la Sabiduría, oculto a todos.'''


'''Una guirnalda floral y una cesta de mimbre del amor,'''
'''Muy propio de cada uno y profundamente compasivo,'''


'''Se convertirán en un montón de cenizas.'''
'''En todo el universo, el más querido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3423%20MANAVATA%27KE%20KHAND%27A%20KARE.mp3 canción] Mánavatáke khańd́a kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3424%20TUMI%20NA%27%20BALE%20ELE.mp3 canción] Tumi ná bale ele ná bale gele, sakali liilár chale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3423 Mánavatáke khańd́a kare]]
[[Canción 3424 Tumi ná bale ele ná bale gele, sakali liilár chale]]

Revisión del 05:15 20 sep 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ná bale ele ná bale gele

Sakali liilár chale

Átape táte tuhine shiite

Káler antarále

You came not telling, left not telling,

All only by liila's trickery–

Like that betwixt sunshine and a frost wintry,

From the sight of time concealed.

Viniste sin decir nada, te fuiste sin decir nada,

Todo por el engaño de Liila,

Como entre el sol y la escarcha invernal,

Oculto a la vista del tiempo.

Mádhurii tomár pulake uchale

Jyotsnánishiithe ságarasalile

Eśańá táhár áne anivár

Priitidhárá dharátale

Delightful is Your sweetness overflowing,

Like a moonlit night on waters of the sea–

It delivers yearning for that, incessant;

To Earth's surface, a love-stream.

Deliciosa es tu dulzura desbordante,

Como una noche de luna sobre las aguas del mar,

Que nos llena de un anhelo incesante;

A la superficie de la Tierra, un torrente de amor.

Kata liilá jáno ogo liilámay

Sabár áŕále tumi cinmay

Karuńághana sabár ápana

Priyatama e nikhile

So many games do You know, oh the Sportive Lord;

You are Wisdom's Avatar, screened from everyone.

Everybody's very own and deeply compassionate,

In this whole universe, the Dearest Darling.

Tantos juegos conoces, oh Señor Juguetón;

Eres el Avatar de la Sabiduría, oculto a todos.

Muy propio de cada uno y profundamente compasivo,

En todo el universo, el más querido.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ná bale ele ná bale gele, sakali liilár chale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3424 Tumi ná bale ele ná bale gele, sakali liilár chale