Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3370 |
sandbox 3421 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eki vahnishikhá jváliyá ele | ||
Phágune águne mane phág khelile | |||
Vasudhár sab sudhá mane d́hálile | |||
Praeti priitite práń bhariyá dile | |||
You | |You arrived, lighting an amazing flame; | ||
| | Like a fire in [[wikipedia:Falgun|springtime]], in mind a game of [[wikipedia:Gulal|phag]] You played. | ||
' | On mind all of Earth's nectar You made cascade; | ||
Filling life with love, impetus You gave. | |||
| | |'''Llegaste, encendiendo una llama increíble;''' | ||
'''Como un fuego en primavera, en la mente jugaste al phag.''' | |||
'''En la mente hiciste caer en cascada todo el néctar de la Tierra;''' | |||
'''Llenaste la vida de amor, diste impulso.''' | |||
|- | |||
|Ná páoyár jata duhkh jiivane chilo | |||
Tava bhávanár sukhe sariyá gelo | |||
Tumi nije ele more káche t́ánile | |||
Áshár kusum pápŕite phot́ále | |||
|All the sorrow of non-attainment that had been in life, | |||
It left, withdrawing into bliss of contemplation Thine. | |||
You came Yourself, myself close by You yanked; | |||
The blossom of hope with petals, abloom did You make. | |||
|'''Todo el dolor de la no realización que había habido en la vida,''' | |||
'''Se fue, retirándose a la dicha de la contemplación Tuyo.''' | |||
'''Viniste Tú mismo, me atraíste cerca de Ti;''' | |||
'''Hiciste florecer la esperanza con pétalos.''' | |||
| | |- | ||
|Madhumáse mádhaviite man mátále | |||
Guńitake gahane gán gáhile | |||
Sab jiniyá nile tava rauṋe ráuṋále | |||
Sháshvata shántir saomyánile | |||
|At the [[wikipedia:Chaitra|month of Spring,]] mind by [[wikipedia:Myrtus|myrtle]] You did craze; | |||
In multiple, songs at depth hard-to-reach You sang. | |||
You | Everyone You vanquished, bright and red You made | ||
''' | With a nonstop serenity's tranquil air. | ||
|'''En el mes de la primavera, enloqueciste mi mente con el mirto;''' | |||
'''Cantaste múltiples canciones en una profundidad difícil de alcanzar.''' | |||
''' | '''Venciste a todos, los hiciste brillantes y rojos''' | ||
''' | '''Con un aire tranquilo de serenidad ininterrumpida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3421%20E%20KI%20VAHNISHIKHA%27%20JVA%27LIYA%27%20ELE.mp3 canción] Eki vahnishikhá jváliyá ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3421 Eki vahnishikhá jváliyá ele]] | ||
Revisión del 17:49 19 sep 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eki vahnishikhá jváliyá ele
Phágune águne mane phág khelile Vasudhár sab sudhá mane d́hálile Praeti priitite práń bhariyá dile |
You arrived, lighting an amazing flame;
Like a fire in springtime, in mind a game of phag You played. On mind all of Earth's nectar You made cascade; Filling life with love, impetus You gave. |
Llegaste, encendiendo una llama increíble;
Como un fuego en primavera, en la mente jugaste al phag. En la mente hiciste caer en cascada todo el néctar de la Tierra; Llenaste la vida de amor, diste impulso. |
| Ná páoyár jata duhkh jiivane chilo
Tava bhávanár sukhe sariyá gelo Tumi nije ele more káche t́ánile Áshár kusum pápŕite phot́ále |
All the sorrow of non-attainment that had been in life,
It left, withdrawing into bliss of contemplation Thine. You came Yourself, myself close by You yanked; The blossom of hope with petals, abloom did You make. |
Todo el dolor de la no realización que había habido en la vida,
Se fue, retirándose a la dicha de la contemplación Tuyo. Viniste Tú mismo, me atraíste cerca de Ti; Hiciste florecer la esperanza con pétalos. |
| Madhumáse mádhaviite man mátále
Guńitake gahane gán gáhile Sab jiniyá nile tava rauṋe ráuṋále Sháshvata shántir saomyánile |
At the month of Spring, mind by myrtle You did craze;
In multiple, songs at depth hard-to-reach You sang. Everyone You vanquished, bright and red You made With a nonstop serenity's tranquil air. |
En el mes de la primavera, enloqueciste mi mente con el mirto;
Cantaste múltiples canciones en una profundidad difícil de alcanzar. Venciste a todos, los hiciste brillantes y rojos Con un aire tranquilo de serenidad ininterrumpida. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Eki vahnishikhá jváliyá ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse