Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0511
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0512
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Eso go prabhu eso mor hiyáy
|Ámár maner mánuś tui kothá geli
Niirava carańe varańe varańe
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go


Álok sarańe mor abhiipsáy
Tui dúrke giye ámáy vyathá dili
|Come, dear Lord, inside my heart appear
With silent feet a welcome to receive


On the route made bright by my yearning.
Ámi ekathá kabhu bhuli nái go
|'''Ven, querido Señor, dentro de mi corazón aparece'''
|My Beloved, You went where?
'''Con pies silenciosos una bienvenida para recibir'''
Seeking Thee, I don't succeed.


'''En la ruta hecha brillante por mi anhelo.'''
Going away, You gave me pain;
|-
|(Je bá) Dharár dhúlikańay pathahárá bhránta
Moher madiráy diirńa ashánta


Táhári manane tári áváhane
Never I forget that state.
|'''Amado mío, ¿adónde fuiste?'''
'''Buscándote, no lo consigo.'''


Eso eso ahetukii krpáy
'''Yéndote, me diste dolor;'''
|Those who, path lost for motes of earth-dust,
Bothered and broken by wine of attachment,


Into their minds, into their invocation,
'''Nunca olvido ese estado.'''
 
Come, please come, through grace gratuitous.
|'''Aquellos que, camino perdido por motas de polvo de tierra,'''
'''Molestos y rotos por el vino del apego,'''
 
'''En sus mentes, en su invocación,'''
 
'''Vengan, por favor, por gracia gratuita.'''
|-
|-
|Tomára samán ár keha nái
|Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe
Manera ákáshe dvitiiya cáṋda nái
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe


Jyotsnáráshite madhura hásite
Tui áy go áy áy go áy gharke phire


Mohana báṋshiite násho trśáy
Ámi keṋde keṋde mare jái go
|There's no one else who is Your equal,
|I cast about on river banks and mountain slopes;
No second moon on sky of mind;
In vain I comb the shadows of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] groves.


In Your ample light and sweet smile,
Darling, please come back, come home to me;


With magic flute, You quench our thirst.
Else I will die, weeping bitterly.
|'''No hay nadie que sea Tu igual,'''
|'''Busco en las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas;'''
'''No hay segunda luna en el cielo de la mente;'''
'''En vano peino las sombras de los bosques de palash.'''


'''En Tu amplia luz y dulce sonrisa,'''
'''Amado, por favor vuelve, vuelve a casa conmigo;'''


'''Con flauta mágica, Tú sacias nuestra sed.'''
'''O moriré, llorando amargamente.'''
|-
|Mor náhi karam mor náhi maram
Tái sadá tor páne tákái go
|I am not lucky, nor am I deep;
So constantly I gaze toward Thee.
|'''No tengo suerte, ni soy profundo;'''
'''Por eso miro constantemente hacia Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___511%20ESO%20GO%20PRABHU%20ESO%20MOR%20HIYA%27Y.mp3 canción] Eso go prabhu eso mor hiyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___512%20A%27MA%27R%20MANER%20MA%27NUS%27%20TUI%20KOTHA%27%20GELI.mp3 canción] Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 61:




[[Canción 0511 Eso go prabhu eso mor hiyáy]]
[[Canción 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli]]

Revisión del 04:02 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár maner mánuś tui kothá geli

Toke khuṋje khuṋje náhi pai go

Tui dúrke giye ámáy vyathá dili

Ámi ekathá kabhu bhuli nái go

My Beloved, You went where?

Seeking Thee, I don't succeed.

Going away, You gave me pain;

Never I forget that state.

Amado mío, ¿adónde fuiste?

Buscándote, no lo consigo.

Yéndote, me diste dolor;

Nunca olvido ese estado.

Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe

Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe

Tui áy go áy áy go áy gharke phire

Ámi keṋde keṋde mare jái go

I cast about on river banks and mountain slopes;

In vain I comb the shadows of palash groves.

Darling, please come back, come home to me;

Else I will die, weeping bitterly.

Busco en las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas;

En vano peino las sombras de los bosques de palash.

Amado, por favor vuelve, vuelve a casa conmigo;

O moriré, llorando amargamente.

Mor náhi karam mor náhi maram

Tái sadá tor páne tákái go

I am not lucky, nor am I deep;

So constantly I gaze toward Thee.

No tengo suerte, ni soy profundo;

Por eso miro constantemente hacia Ti.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli