Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3368
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso hatásháy bhará jiivane
|Kakhano ámi prabhu d́ákini tomáy
Manda madhura pavane
Tumi bhálo besecho more


Nrtye chande ráge
Bhuleo tomár káje diini samay


Pháguner ráuṋá pháge
Tumi dekhiyácho ámáre


Cetanár adhirohańe
|Lord, though never You did I invite;
You have held me dear.


|In a life filled with despair please appear,
Even mistakenly, for Your work I gave no time;
On a sweet and gentle breeze.


In cadence to [[wikipedia:Raga|raga]] through dancing,
But You have been watching over me.
|'''Señor, aunque nunca te invité,'''
'''tú me has querido.'''


With [[wikipedia:Falgun|Phalgun month's]] red [[wikipedia:Gulal|abeer,]]
'''Aunque por error no dediqué tiempo a tu obra,'''


With rise of sensibility...
'''tú me has estado cuidando.'''
|'''En una vida llena de desesperación, por favor, aparece,'''
'''En una brisa dulce y suave.'''


'''Al compás del raga a través del baile,'''
|-
|Dhúlir dharáy dhúli sama paŕe
Jaŕer bhávanáy ceyechi jaŕe


'''Con el abeer rojo del mes de Phalgun,'''
Bujhiniko stambao náhi naŕe


'''Con el aumento de la sensibilidad...'''
Tumi náhi cáhile pare
|Like pollen fallen upon the earth dusty,
I have craved matter by way of thoughts worldly.


I did not understand that moves not even a sheaf,
If You did not want it to be.
|'''Como el polen caído sobre la tierra polvorienta,'''
'''he anhelado lo material a través de pensamientos mundanos.'''
'''No entendía que ni siquiera un haz se mueve,'''
'''si Tú no querías que así fuera.'''
|-
|-
|Jata kichu phele ásá
|Divaser álo áse tomári krpáy
Jata kichu káṋdá hásá
Nishiithe cáṋder hási tava karuńáy


Cáoyá-páoyári gahane
Sakaler sneha ár priiti mamatáy
|Everything is discarded–
Any and all tears and laughter


At depths of my craving-and-gaining...
Tumi ácho bhuvana bhare
|'''Todo se descarta:'''
|Daylight arrives, just Your grace thereby;
'''Todas y cada una de las lágrimas y risas'''
At night by Your kindness is the moon's smile.


'''En lo más profundo de mi anhelo y mi obtención...'''
In everyone's tender and loving sense of "mine",
|-
|Anuráge jválá diipe
Surabhita málá dhúpe


Antaraloke vijane
Having filled the universe, You are there.
|Beneath the lantern lit by liking,
|'''La luz del día llega, solo por Tu gracia;'''
Is a resin-scented wreath
'''por la noche, por Tu bondad, está la sonrisa de la luna.'''


From a forlorn inner sphere...
'''En el tierno y amoroso sentido de «mío» de cada persona,'''
|'''Bajo la linterna iluminada por el afecto,'''
'''Hay una corona con aroma a resina'''


'''De una esfera interior desolada...'''
'''habiendo llenado el universo, Tú estás ahí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3367%20ESO%20HATA%27SHA%27Y%20BHARA%27%20JIIVANE.mp3 canción] Eso hatásháy bhará jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3368%20KAKHAN%20A%27MI%20PRABHU%20D%27A%27KINI.mp3 canción] Kakhano ámi prabhu d́ákini tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3368%20KAKHANO%20A%27MI%20PRABHU%20D%27A%27KINI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Kakhano ámi prabhu d́ákini tomáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3367 Eso hatásháy bhará jiivane]]
[[Canción 3368 Kakhano ámi prabhu d́ákini tomáy]]

Revisión del 14:34 18 sep 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kakhano ámi prabhu d́ákini tomáy

Tumi bhálo besecho more

Bhuleo tomár káje diini samay

Tumi dekhiyácho ámáre

Lord, though never You did I invite;

You have held me dear.

Even mistakenly, for Your work I gave no time;

But You have been watching over me.

Señor, aunque nunca te invité,

tú me has querido.

Aunque por error no dediqué tiempo a tu obra,

tú me has estado cuidando.

Dhúlir dharáy dhúli sama paŕe

Jaŕer bhávanáy ceyechi jaŕe

Bujhiniko stambao náhi naŕe

Tumi náhi cáhile pare

Like pollen fallen upon the earth dusty,

I have craved matter by way of thoughts worldly.

I did not understand that moves not even a sheaf,

If You did not want it to be.

Como el polen caído sobre la tierra polvorienta,

he anhelado lo material a través de pensamientos mundanos.

No entendía que ni siquiera un haz se mueve,

si Tú no querías que así fuera.

Divaser álo áse tomári krpáy

Nishiithe cáṋder hási tava karuńáy

Sakaler sneha ár priiti mamatáy

Tumi ácho bhuvana bhare

Daylight arrives, just Your grace thereby;

At night by Your kindness is the moon's smile.

In everyone's tender and loving sense of "mine",

Having filled the universe, You are there.

La luz del día llega, solo por Tu gracia;

por la noche, por Tu bondad, está la sonrisa de la luna.

En el tierno y amoroso sentido de «mío» de cada persona,

habiendo llenado el universo, Tú estás ahí.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Kakhano ámi prabhu d́ákini tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Kakhano ámi prabhu d́ákini tomáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3368 Kakhano ámi prabhu d́ákini tomáy