Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3390
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3366
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti
|Ámi ceye chinu
Ámár sádhyi kii kai kathá tomár sauṋge
Ráte dine tomár pathapáne


Tumi brahma kamal ámi trńa samal
Tumi bájiye veńu


Ámi ráuṋi kii kare balo tomár rauṋe
Smitánane ele mor kánane


|You are the Light of God, I am a glowworm's ray;
|I had been gazing
As to my capacity, what words do I say in Your company?
At Your path, day and night.


You are the [[wikipedia:Saussurea_obvallata|Brahma Kamal]], I am filthy straw;
Yourself, playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed,]]


Dyed am I; about Your hue what do You speak?
You arrived with smiling face in garden mine.
|'''Tú eres la Luz de Dios, yo soy el rayo de una luciérnaga;'''
|'''Había estado contemplando'''
'''En cuanto a mi capacidad, ¿qué palabras puedo decir en Tu compañía?'''
'''Tu camino, día y noche.'''


'''Tú eres el Brahma Kamal, yo soy paja inmunda;'''
'''Tú mismo, tocando una flauta de caña,'''


'''Teñido estoy; ¿qué dices Tú sobre Tu color?'''
'''Llegaste con rostro sonriente a mi jardín.'''


|-
|-
|Jabe mane áso more bhálabáso
|Alake kabariikháni
Kadambanikuiṋje mrdu háso
Belá máláte báṋdhini


Ámi diinatá bhule bhási bháver jale
Sádhini kona ráginii


Jiivaner upakúle náná rauṋe
Shudhu d́eke gechi mane mane
|When into mind You come, myself You love;
|My plait of hair from curly tresses,
You smile gently in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor.
Tied I not with string of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine.]]


Forgetting my penury, I drift in a thought-stream,
No [[wikipedia:Raga#Raga-Ragini_system|raginii]] did I practice;


With diverse colors on an existential beach.
I've just gone on calling ever inside mind.
|'''Cuando vienes a mi mente, me amas;'''
|'''Mi trenza de cabello rizado,'''
'''Sonríes suavemente en el árbol de kadam.'''
'''No la até con una cuerda de jazmín.'''


'''Olvidando mi penuria, fluyo en una corriente de pensamientos,'''
'''No practiqué raginii;'''


'''Con diversos colores en una playa de reflexiones.'''
'''Solo seguí llamando en mi interior.'''
|-
|-
|Jabe lukiye tháko áṋkhi melo náko
|Pratiiti suváse ákul
Shata d́eke geleo sáŕá dáo náko
Duleche áshá dodul dul


Ámi áṋkhir jale bhási akúle
D́heleche priitimákhá phul


Ceye dekhi háso tumi girituuṋge
Sájáte o rátul carań dhyáne
|When You remain hidden, don't You open orbs?
|With fragrance of faith firm, ardent and sweet,
Though having called a hundredfold, no reply do You accord.
Swung has my hope, a dangling earring.


In jeopardy, without a shore I float on the eyes' tears;
Blossom it has effused, fondness-smeared,


Having looked, I see You laugh atop a mountain peak.
Those ruddy feet in reverie to beautify.
|'''Cuando permaneces oculto, ¿no abres los ojos?'''
|'''Con la fragancia de la fe firme, ardiente y dulce,'''
'''Aunque te he llamado cien veces, no me respondes.'''
'''Mi esperanza se ha balanceado, como un pendiente colgante.'''


'''En peligro, sin un puntal, floto sobre las lágrimas de los ojos;'''
'''Ha florecido, manchada de cariño,'''


'''Al mirar, te veo reír en la cima de una montaña.'''
'''Esos pies sonrosados en ensueño para embellecer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3390%20TUMI%20BHU%27MA%27%20JYOTI%20A%27MI%20KHADYA%27TA%20DYUTI.mp3 canción] Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3366%20A%27MI%20CEYECHINU%20RA%27TE%20DINE.mp3 canción] Ámi ceye chinu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3390 Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti]]
[[Canción 3366 Ámi ceye chinu]]

Revisión del 16:53 17 sep 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi ceye chinu

Ráte dine tomár pathapáne

Tumi bájiye veńu

Smitánane ele mor kánane

I had been gazing

At Your path, day and night.

Yourself, playing a pipe of reed,

You arrived with smiling face in garden mine.

Había estado contemplando

Tu camino, día y noche.

Tú mismo, tocando una flauta de caña,

Llegaste con rostro sonriente a mi jardín.

Alake kabariikháni

Belá máláte báṋdhini

Sádhini kona ráginii

Shudhu d́eke gechi mane mane

My plait of hair from curly tresses,

Tied I not with string of jasmine.

No raginii did I practice;

I've just gone on calling ever inside mind.

Mi trenza de cabello rizado,

No la até con una cuerda de jazmín.

No practiqué raginii;

Solo seguí llamando en mi interior.

Pratiiti suváse ákul

Duleche áshá dodul dul

D́heleche priitimákhá phul

Sájáte o rátul carań dhyáne

With fragrance of faith firm, ardent and sweet,

Swung has my hope, a dangling earring.

Blossom it has effused, fondness-smeared,

Those ruddy feet in reverie to beautify.

Con la fragancia de la fe firme, ardiente y dulce,

Mi esperanza se ha balanceado, como un pendiente colgante.

Ha florecido, manchada de cariño,

Esos pies sonrosados en ensueño para embellecer.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi ceye chinu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3366 Ámi ceye chinu