Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3389
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3390
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti
Tá ki jáno ná
Ámár sádhyi kii kai kathá tomár sauṋge


Jáno ná
Tumi brahma kamal ámi trńa samal


Dhárańá dhyáne cái vijane
Ámi ráuṋi kii kare balo tomár rauṋe


Tá ki bojho ná bojho ná
|You are the Light of God, I am a glowworm's ray;
As to my capacity, what words do I say in Your company?


|For You I have a fondness;
You are the [[wikipedia:Saussurea_obvallata|Brahma Kamal]], I am filthy straw;
That, don't You know it?


You know it not!
Dyed am I; about Your hue what do You speak?
|'''Tú eres la Luz de Dios, yo soy el rayo de una luciérnaga;'''
'''En cuanto a mi capacidad, ¿qué palabras puedo decir en Tu compañía?'''


Lonesome, in notion and meditation, I desire;
'''Tú eres el Brahma Kamal, yo soy paja inmunda;'''


That, don't You grasp it– You fathom not.
'''Teñido estoy; ¿qué dices Tú sobre Tu color?'''
|'''Por ti siento afecto;'''
'''¿Eso , no lo sabes?'''
 
'''¡No lo sabes!'''
 
'''Solitario, en ideación y  en meditación, lo deseo;'''
 
'''¿Eso, No lo comprendes? No lo entiendes.'''


|-
|-
|Sabár tumi mukut́amańi
|Jabe mane áso more bhálabáso
Áṋdhár dharár hiirakakhani
Kadambanikuiṋje mrdu háso


Tava káhini satata shuni
Ámi diinatá bhule bhási bháver jale


Tá ki shono ná shono ná
Jiivaner upakúle náná rauṋe
|You are everybody's gem of diadem,
|When into mind You come, myself You love;
The diamond mine of a dismal planet.
You smile gently in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor.


Constantly I listen to Your chronicles;
Forgetting my penury, I drift in a thought-stream,


That, don't You hear it– You listen not!
With diverse colors on an existential beach.
|'''Eres la joya de la corona de todos,'''
|'''Cuando vienes a mi mente, me amas;'''
'''La mina de diamantes de un planeta sombrío.'''
'''Sonríes suavemente en el árbol de kadam.'''


'''Constantemente oigo tus relatos;'''
'''Olvidando mi penuria, fluyo en una corriente de pensamientos,'''


'''¿Eso, no lo oyes? ¡No escuchas!'''
'''Con diversos colores en una playa de reflexiones.'''
|-
|-
|Jhaiṋjháváte karakápáte
|Jabe lukiye tháko áṋkhi melo náko
Niyata tháko sáthe sáthe
Shata d́eke geleo sáŕá dáo náko


Vajra tomár bandhu ámár
Ámi áṋkhir jale bhási akúle


Tá ki máno ná máno ná
Ceye dekhi háso tumi girituuṋge
|Neath stormy winds with falling ice,
|When You remain hidden, don't You open orbs?
Ever with me You abide.
Though having called a hundredfold, no reply do You accord.


Your thunderbolt's a friend of mine;
In jeopardy, without a shore I float on the eyes' tears;


That, don't You recognize– You heed it not!
Having looked, I see You laugh atop a mountain peak.
|'''Bajo vientos tormentosos con hielo que cae,'''
|'''Cuando permaneces oculto, ¿no abres los ojos?'''
'''Siempre conmigo permaneces.'''
'''Aunque te he llamado cien veces, no me respondes.'''


'''Tu rayo es mi amigo;'''
'''En peligro, sin un puntal, floto sobre las lágrimas de los ojos;'''


'''¿Eso, no lo reconoces? ¡No le prestas atención!'''
'''Al mirar, te veo reír en la cima de una montaña.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3389%20Tomay%20ami%20bhalabasi.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3390%20TUMI%20BHU%27MA%27%20JYOTI%20A%27MI%20KHADYA%27TA%20DYUTI.mp3 canción] Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3389%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3389 Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná]]
[[Canción 3390 Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti]]

Revisión del 05:29 27 ago 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti

Ámár sádhyi kii kai kathá tomár sauṋge

Tumi brahma kamal ámi trńa samal

Ámi ráuṋi kii kare balo tomár rauṋe

You are the Light of God, I am a glowworm's ray;

As to my capacity, what words do I say in Your company?

You are the Brahma Kamal, I am filthy straw;

Dyed am I; about Your hue what do You speak?

Tú eres la Luz de Dios, yo soy el rayo de una luciérnaga;

En cuanto a mi capacidad, ¿qué palabras puedo decir en Tu compañía?

Tú eres el Brahma Kamal, yo soy paja inmunda;

Teñido estoy; ¿qué dices Tú sobre Tu color?

Jabe mane áso more bhálabáso

Kadambanikuiṋje mrdu háso

Ámi diinatá bhule bhási bháver jale

Jiivaner upakúle náná rauṋe

When into mind You come, myself You love;

You smile gently in the kadam arbor.

Forgetting my penury, I drift in a thought-stream,

With diverse colors on an existential beach.

Cuando vienes a mi mente, me amas;

Sonríes suavemente en el árbol de kadam.

Olvidando mi penuria, fluyo en una corriente de pensamientos,

Con diversos colores en una playa de reflexiones.

Jabe lukiye tháko áṋkhi melo náko

Shata d́eke geleo sáŕá dáo náko

Ámi áṋkhir jale bhási akúle

Ceye dekhi háso tumi girituuṋge

When You remain hidden, don't You open orbs?

Though having called a hundredfold, no reply do You accord.

In jeopardy, without a shore I float on the eyes' tears;

Having looked, I see You laugh atop a mountain peak.

Cuando permaneces oculto, ¿no abres los ojos?

Aunque te he llamado cien veces, no me respondes.

En peligro, sin un puntal, floto sobre las lágrimas de los ojos;

Al mirar, te veo reír en la cima de una montaña.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3390 Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti