Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3387
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3388
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Ámi chilum base tomári áshe
|Tumi esecho mádhurii jhariyecho
(Ele náko tumi) Kaile ná kathá
Nandanaloker ánanda enecho


Vyartha halo ámár ghat́er sahakár
Timirávrta mane cetaná pavane


Vyartha halo jata sádher málá gáṋthá
Já kichu bhálo bhare diyecho


|I'd been waiting in just Your anticipation;
|You've arrived, You've made sweetness issue forth;
You did not arrive, not a word did You speak;
Heavenly happiness You have brought.


Futile was my [[wikipedia:Kalasha|water-pot's mango leaves;]]
To the gloomy mind, with an air of sensibility


Vain became all garlands strung of longing.
You've infused all things wholesome.
|'''He estado esperandote con expectación;'''
|'''Llegaste, has hecho brotar la dulzura;'''
'''No has venido, ni una palabra has dicho;'''
'''Has traído la Felicidad celestial.'''


'''Inútil fue mi jarra de agua de hojas de mango;'''
'''A la mente sombría, con aire de sensibilidad,'''


'''Inútiles se tornaron todas las guirnaldas tejidas con anhelo.'''
'''Le has infundido todo lo que es saludable.'''


|-
|-
|Sandhyáloke pákhi niiŕer páne chot́e
|Tomár guńer kathá ke kahite páre
Sandhyáráge kumud cáṋdke dekhe phot́e
Tomár rúper ráge man sabári bhare


Ámár e sandhyáy bojho maner vyathá
Tomár bhálabásá sarva kaluśanáshá
|Toward a cozy nest at glow of dusk the bird speeds;
Seeing the moon, a lily rises neath twilight's reddish gleam.


On this my evening, You fathom the mind's affliction.
Táháte giiti bharecho
|'''Hacia un nido acogedor, al resplandor del crepúsculo, el pájaro se apresura;'''
|Who can tell the tale of Your qualities?
'''Al ver la luna, un lirio se eleva bajo el  rojizo brillo del crepúsculo.'''
By hues of Your forms, full is the mind of everybody.


'''En esta mi tarde, Tu comprendes la aflicción de la mente.'''
Your love is all defilement-dispelling;
 
In that You have steeped a song.
|'''¿Quién puede contar las historias de tus cualidades?'''
'''Con los matices de tus formas, se llena la mente de todos.'''
 
'''Tu amor disipa toda impureza;'''
 
'''En ello has impregnado una canción.'''
|-
|-
|Áṋdhár d́háká ravi nei se púrvácale
|He mahodadhi tava kichuri kinárá nei
Úśár aruń rekhá jáyni kichui bhule
Tava bhávanár budbud morá sakalei
 
Priitir chande gáne amrter spandane
 
Sabáre náciye calecho
|Hey the Great Ocean, Thine is no shore, not the least;
Bubbles of Your thought are we, everybody.
 
With love's cadence and song, with ambrosial throbbing,


Shuncho tumi jakhan bojho vyákulatá
Making everybody dance, on You've gone.
|Darkness-wrapped the sun, at eastern mountain it's not there;
|'''Oh, Gran Océano, no tienes orilla, ni la más mínima;'''  
But the dawn's crimson streak, forgetting aught did not leave.
'''Todos somos burbujas de tu pensamiento.'''


As You are listening, You understand anxious confusion.
'''Con la cadencia y la canción del amor, con un latido ambrosiaco,'''
|'''La oscuridad envuelve al sol, en la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref> '''que no está allí;'''
'''Pero el rayo carmesí del amanecer, olvidando todo, no se fue.'''


'''Mientras escuchas, Tu comprendes la anhelante confusión .'''
'''Haciendo bailar a todos, te has ido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3387%20A%27MI%20CHILUM%20BASE%20TOMA%27RI%20A%27SHE.mp3 canción] Ámi chilum base tomári áshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3388%20Tumi%20esecho%20madhurii%20jhariyecho.mp3 canción] Tumi esecho mádhurii jhariyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3388%20TUMI%20ESECHO%20MA%27DHURII%20JHARIYECHO.mp3 canción] Tumi esecho mádhurii jhariyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3387 Ámi chilum base tomári áshe]]
[[Canción 3388 Tumi esecho mádhurii jhariyecho]]

Revisión del 04:41 27 ago 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho mádhurii jhariyecho

Nandanaloker ánanda enecho

Timirávrta mane cetaná pavane

Já kichu bhálo bhare diyecho

You've arrived, You've made sweetness issue forth;

Heavenly happiness You have brought.

To the gloomy mind, with an air of sensibility

You've infused all things wholesome.

Llegaste, has hecho brotar la dulzura;

Has traído la Felicidad celestial.

A la mente sombría, con aire de sensibilidad,

Le has infundido todo lo que es saludable.

Tomár guńer kathá ke kahite páre

Tomár rúper ráge man sabári bhare

Tomár bhálabásá sarva kaluśanáshá

Táháte giiti bharecho

Who can tell the tale of Your qualities?

By hues of Your forms, full is the mind of everybody.

Your love is all defilement-dispelling;

In that You have steeped a song.

¿Quién puede contar las historias de tus cualidades?

Con los matices de tus formas, se llena la mente de todos.

Tu amor disipa toda impureza;

En ello has impregnado una canción.

He mahodadhi tava kichuri kinárá nei

Tava bhávanár budbud morá sakalei

Priitir chande gáne amrter spandane

Sabáre náciye calecho

Hey the Great Ocean, Thine is no shore, not the least;

Bubbles of Your thought are we, everybody.

With love's cadence and song, with ambrosial throbbing,

Making everybody dance, on You've gone.

Oh, Gran Océano, no tienes orilla, ni la más mínima;

Todos somos burbujas de tu pensamiento.

Con la cadencia y la canción del amor, con un latido ambrosiaco,

Haciendo bailar a todos, te has ido.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho mádhurii jhariyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi esecho mádhurii jhariyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3388 Tumi esecho mádhurii jhariyecho