Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3386 |
sandbox 3387 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |Ámi chilum base tomári áshe | ||
(Ele náko tumi) Kaile ná kathá | |||
Vyartha halo ámár ghat́er sahakár | |||
Vyartha halo jata sádher málá gáṋthá | |||
| | |I'd been waiting in just Your anticipation; | ||
You did not arrive, not a word did You speak; | |||
Futile was my [[wikipedia:Kalasha|water-pot's mango leaves;]] | |||
Vain became all garlands strung of longing. | |||
|''' | |'''He estado esperandote con expectación;''' | ||
''' | '''No has venido, ni una palabra has dicho;''' | ||
''' | '''Inútil fue mi jarra de agua de hojas de mango;''' | ||
''' | '''Inútiles se tornaron todas las guirnaldas tejidas con anhelo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sandhyáloke pákhi niiŕer páne chot́e | ||
Sandhyáráge kumud cáṋdke dekhe phot́e | |||
Ámár e sandhyáy bojho maner vyathá | |||
|Toward a cozy nest at glow of dusk the bird speeds; | |||
Seeing the moon, a lily rises neath twilight's reddish gleam. | |||
On this my evening, You fathom the mind's affliction. | |||
| | |'''Hacia un nido acogedor, al resplandor del crepúsculo, el pájaro se apresura;''' | ||
'''Al ver la luna, un lirio se eleva bajo el rojizo brillo del crepúsculo.''' | |||
'''En esta mi tarde, Tu comprendes la aflicción de la mente.''' | |||
'''En mi | |||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár d́háká ravi nei se púrvácale | ||
Úśár aruń rekhá jáyni kichui bhule | |||
Shuncho tumi jakhan bojho vyákulatá | |||
| | |Darkness-wrapped the sun, at eastern mountain it's not there; | ||
' | But the dawn's crimson streak, forgetting aught did not leave. | ||
''' | As You are listening, You understand anxious confusion. | ||
|'''La oscuridad envuelve al sol, en la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref> '''que no está allí;''' | |||
'''Pero el rayo carmesí del amanecer, olvidando todo, no se fue.''' | |||
''' | '''Mientras escuchas, Tu comprendes la anhelante confusión .''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 57: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3387%20A%27MI%20CHILUM%20BASE%20TOMA%27RI%20A%27SHE.mp3 canción] Ámi chilum base tomári áshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3387 Ámi chilum base tomári áshe]] | ||
Revisión del 04:18 27 ago 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi chilum base tomári áshe
(Ele náko tumi) Kaile ná kathá Vyartha halo ámár ghat́er sahakár Vyartha halo jata sádher málá gáṋthá |
I'd been waiting in just Your anticipation;
You did not arrive, not a word did You speak; Futile was my water-pot's mango leaves; Vain became all garlands strung of longing. |
He estado esperandote con expectación;
No has venido, ni una palabra has dicho; Inútil fue mi jarra de agua de hojas de mango; Inútiles se tornaron todas las guirnaldas tejidas con anhelo. |
| Sandhyáloke pákhi niiŕer páne chot́e
Sandhyáráge kumud cáṋdke dekhe phot́e Ámár e sandhyáy bojho maner vyathá |
Toward a cozy nest at glow of dusk the bird speeds;
Seeing the moon, a lily rises neath twilight's reddish gleam. On this my evening, You fathom the mind's affliction. |
Hacia un nido acogedor, al resplandor del crepúsculo, el pájaro se apresura;
Al ver la luna, un lirio se eleva bajo el rojizo brillo del crepúsculo. En esta mi tarde, Tu comprendes la aflicción de la mente. |
| Áṋdhár d́háká ravi nei se púrvácale
Úśár aruń rekhá jáyni kichui bhule Shuncho tumi jakhan bojho vyákulatá |
Darkness-wrapped the sun, at eastern mountain it's not there;
But the dawn's crimson streak, forgetting aught did not leave. As You are listening, You understand anxious confusion. |
La oscuridad envuelve al sol, en la montaña oriental[nb 2] que no está allí;
Pero el rayo carmesí del amanecer, olvidando todo, no se fue. Mientras escuchas, Tu comprendes la anhelante confusión . |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi chilum base tomári áshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse