Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0526
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0511
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Dhúpe diipe manera madhute
|Eso go prabhu eso mor hiyáy
Vedii raciyáchi tomá tare
Niirava carańe varańe varańe


Práńera baṋdhu derii kare shudhu
Álok sarańe mor abhiipsáy
|Come, dear Lord, inside my heart appear
With silent feet a welcome to receive


Ámáre bhásáo áṋkhiniire
On the route made bright by my yearning.
|With candles, incense, and the honey of my psyche,
|'''Ven, querido Señor, dentro de mi corazón aparece'''
I am making an altar for Thee.
'''Con pies silenciosos una bienvenida para recibir'''


My Darling, being late You only
'''En la ruta hecha brillante por mi anhelo.'''
 
Leave me swimming in tears.
|'''Con velas, incienso y la miel de mi psique,'''
'''Estoy haciendo un altar para Ti.'''
 
'''Querido mío, al llegar tarde, Tú solamente'''
 
'''Me dejas nadando en lágrimas.'''
|-
|-
|Málá gáṋthiyáchi jatana kariyá
|(Je bá) Dharár dhúlikańay pathahárá bhránta
Phulsáje sájáyechi paráńa bhariyá
Moher madiráy diirńa ashánta


Keval mrdu hese kácht́ite baso ese
Táhári manane tári áváhane


Sab cáoyá-páoyára páre
Eso eso ahetukii krpáy
|Taking pains, a garland I am stringing;
|Those who, path lost for motes of earth-dust,
I've laid out my flower tray sincerely.
Bothered and broken by wine of attachment,


With but a tender smile, come sit so near
Into their minds, into their invocation,


That all my wanting and receiving is complete.
Come, please come, through grace gratuitous.
|'''Esmerándome,estoy tejiendo una guirnalda ;'''
|'''Aquellos que, camino perdido por motas de polvo de tierra,'''
'''He exhibido mi bandeja de flores sinceramente.'''
'''Molestos y rotos por el vino del apego,'''


'''Con una tierna sonrisa, siéntate tan cerca'''
'''En sus mentes, en su invocación,'''


'''Que todo lo que me falte se complemente con lo que reciba .'''
'''Vengan, por favor, por gracia gratuita.'''
|-
|-
|Caiṋcala manane tomá páne cáláyechi
|Tomára samán ár keha nái
Avicala rańane tomárei bháviyáchi
Manera ákáshe dvitiiya cáṋda nái


Ráge anuráge sikta paráge
Jyotsnáráshite madhura hásite


Giiti raciyáchi sudhásáre
Mohana báṋshiite násho trśáy
|With restless thoughts, toward You I am moving;
|There's no one else who is Your equal,
But with steady incantation, of You I am thinking.
No second moon on sky of mind;


With pollen that love and devotion sprinkled,
In Your ample light and sweet smile,


With nectar's essence, a song I am composing.
With magic flute, You quench our thirst.
|'''Con pensamientos inquietos, hacia Ti me muevo;'''
|'''No hay nadie que sea Tu igual,'''
'''Pero con el encantamiento continuo, en Ti estoy pensando.'''
'''No hay segunda luna en el cielo de la mente;'''


'''Con el polen que el amor y la devoción rociaron,'''
'''En Tu amplia luz y dulce sonrisa,'''


'''Con la esencia del néctar, estoy componiendo una canción.'''
'''Con flauta mágica, Tú sacias nuestra sed.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___526%20DHU%27PE%20DIIPE%20MANERA%20MADHUTE.mp3 canción] Dhúpe diipe manera madhute cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___511%20ESO%20GO%20PRABHU%20ESO%20MOR%20HIYA%27Y.mp3 canción] Eso go prabhu eso mor hiyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 0526 Dhúpe diipe manera madhute]]
[[Canción 0511 Eso go prabhu eso mor hiyáy]]

Revisión del 03:44 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso go prabhu eso mor hiyáy

Niirava carańe varańe varańe

Álok sarańe mor abhiipsáy

Come, dear Lord, inside my heart appear

With silent feet a welcome to receive

On the route made bright by my yearning.

Ven, querido Señor, dentro de mi corazón aparece

Con pies silenciosos una bienvenida para recibir

En la ruta hecha brillante por mi anhelo.

(Je bá) Dharár dhúlikańay pathahárá bhránta

Moher madiráy diirńa ashánta

Táhári manane tári áváhane

Eso eso ahetukii krpáy

Those who, path lost for motes of earth-dust,

Bothered and broken by wine of attachment,

Into their minds, into their invocation,

Come, please come, through grace gratuitous.

Aquellos que, camino perdido por motas de polvo de tierra,

Molestos y rotos por el vino del apego,

En sus mentes, en su invocación,

Vengan, por favor, por gracia gratuita.

Tomára samán ár keha nái

Manera ákáshe dvitiiya cáṋda nái

Jyotsnáráshite madhura hásite

Mohana báṋshiite násho trśáy

There's no one else who is Your equal,

No second moon on sky of mind;

In Your ample light and sweet smile,

With magic flute, You quench our thirst.

No hay nadie que sea Tu igual,

No hay segunda luna en el cielo de la mente;

En Tu amplia luz y dulce sonrisa,

Con flauta mágica, Tú sacias nuestra sed.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso go prabhu eso mor hiyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0511 Eso go prabhu eso mor hiyáy