Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3410 |
sandbox 3381 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár pather sheśe esechi | ||
Anya kona path je nái | |||
Tomár pathei cáláo more | |||
O path dharei calte cái | |||
|To my road's end I have reached; | |||
|' | No other corridor is there. | ||
''' | Myself on Your path only You impel; | ||
Just along that path I'd proceed. | |||
|'''He llegado al final de mi camino;''' | |||
'''No hay otro corredor.''' | |||
'''Solo Tú me impulsas por Tu sendero;''' | |||
'''Solo por ese sendero seguiré.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Káṋt́áy bhará pathe ámár | ||
Jarjarita chilum apár | |||
Upalágháte prati palete | |||
Shánti khuṋjechi vrthái | |||
| | |On my path filled with barbs, | ||
Stricken had I been, incessant. | |||
Wounded by stones each moment, | |||
In vain I've searched for peace. | |||
|''' | |'''En mi sendero lleno de espinas,''' | ||
''' | '''He sido golpeado sin cesar.''' | ||
''' | '''Herido por piedras cada momento,''' | ||
''' | '''En vano he buscado la paz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ádi antahiin o pathe | ||
Calbo ámi chande giite | |||
Thákbe tumi álo háte | |||
Táito priitir giit shonái | |||
| | |With no start or end to that path, | ||
In rhythm and in hymn I'll pass. | |||
You will endure with light in hand; | |||
And so a song of love I sing. | |||
|''' | |'''Sin principio ni fin en ese sendero,''' | ||
''' | '''declinaré con ritmo y poesía .''' | ||
''' | '''Tú perdurarás con la luz en la mano;''' | ||
''' | '''Y así yo canto una canción de amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 63: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3381%20A%27MA%27R%20PATHER%20SHES%27E%20ESECHI.mp3 canción] Ámár pather sheśe esechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3381 Ámár pather sheśe esechi]] | ||
Revisión del 04:19 25 ago 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár pather sheśe esechi
Anya kona path je nái Tomár pathei cáláo more O path dharei calte cái |
To my road's end I have reached;
No other corridor is there. Myself on Your path only You impel; Just along that path I'd proceed. |
He llegado al final de mi camino;
No hay otro corredor. Solo Tú me impulsas por Tu sendero; Solo por ese sendero seguiré. |
| Káṋt́áy bhará pathe ámár
Jarjarita chilum apár Upalágháte prati palete Shánti khuṋjechi vrthái |
On my path filled with barbs,
Stricken had I been, incessant. Wounded by stones each moment, In vain I've searched for peace. |
En mi sendero lleno de espinas,
He sido golpeado sin cesar. Herido por piedras cada momento, En vano he buscado la paz. |
| Ádi antahiin o pathe
Calbo ámi chande giite Thákbe tumi álo háte Táito priitir giit shonái |
With no start or end to that path,
In rhythm and in hymn I'll pass. You will endure with light in hand; And so a song of love I sing. |
Sin principio ni fin en ese sendero,
declinaré con ritmo y poesía . Tú perdurarás con la luz en la mano; Y así yo canto una canción de amor. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár pather sheśe esechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse