Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0525
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0526
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Bandhu ámár nikat́a ámár
|Dhúpe diipe manera madhute
Ámi kii gáibo tomár gán
Vedii raciyáchi tomá tare


Tumi bhálabásá madhumákhá áshá
Práńera baṋdhu derii kare shudhu


Tumii ámár práńera práń
Ámáre bhásáo áṋkhiniire
|My friend, my confidant,
|With candles, incense, and the honey of my psyche,
How will I sing Your song?
I am making an altar for Thee.


You are love and honey-coated hope;
My Darling, being late You only


You alone are the breath of my life.
Leave me swimming in tears.
|'''Mi amigo, mi confidente,'''
|'''Con velas, incienso y la miel de mi psique,'''
'''¿Cómo cantaré Tu canción?'''
'''Estoy haciendo un altar para Ti.'''


'''Tú eres amor y esperanza cubierta de miel;'''
'''Querido mío, al llegar tarde, solamente'''


'''Sólo Tú eres el aliento de mi vida.'''
'''Me dejas nadando en lágrimas.'''
|-
|-
|Jedin haite cinechi tomáy
|Málá gáṋthiyáchi jatana kariyá
Bujhiyáchi mor tumii saháy
Phulsáje sájáyechi paráńa bhariyá


Sedini bandhu tomára parashe
Keval mrdu hese kácht́ite baso ese


Karecho nútana jiivana dán
Sab cáoyá-páoyára páre
|Since the day that I recognized You,
|Taking pains, a garland I am stringing;
I've understood You're my sole companion.
I've laid out my flower tray sincerely.


On that same day, my friend, with Your touch,
With but a tender smile, come sit so near


You made the gift of new existence.
That all my wanting and receiving is complete.
|'''Desde el día que Te reconocí'''
|'''Esmerándome,estoy tejiendo una guirnalda ;'''
'''he comprendido que Tú eres mi único compañero.'''
'''He exhibido mi bandeja de flores sinceramente.'''


'''Ese mismo día, amigo mío, con Tu toque'''
'''Con una tierna sonrisa, siéntate tan cerca'''


'''Diste el presente de una nueva existencia.'''
'''Que todo lo que me falte se complemente con lo que reciba .'''
|-
|-
|Sedini tomár komal karete
|Caiṋcala manane tomá páne cáláyechi
Kamalkorake puśpita práte
Avicala rańane tomárei bháviyáchi


T́ániyá niyecho tomára álote
Ráge anuráge sikta paráge


Karáyecho more muktisnán
Giiti raciyáchi sudhásáre
|On that very day with Your gentle hand
|With restless thoughts, toward You I am moving;
On this budding lotus at its inception,
But with steady incantation, of You I am thinking.


You pulled me into Your effulgence;
With pollen that love and devotion sprinkled,


You performed on me the ''muktisnán''.[<nowiki/>[[:en:Bandhu_amar_nikata_amar#cite_note-4|nb2]]]
With nectar's essence, a song I am composing.
|'''Ese mismo día con Tu suave mano'''
|'''Con pensamientos inquietos, hacia Ti me muevo;'''
'''Al inicio del florecimiento de este loto ,'''
'''Pero con el encantamiento continuo, en Ti estoy pensando.'''


'''Me atrajiste a Tu resplandor;'''
'''Con el polen que el amor y la devoción rociaron,'''


'''Realizaste en mí el muktisnán.'''
'''Con la esencia del néctar, estoy componiendo una canción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___525%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20NIKAT%27%20A%27MA%27R.mp3 canción] Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___526%20DHU%27PE%20DIIPE%20MANERA%20MADHUTE.mp3 canción] Dhúpe diipe manera madhute cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár]]
[[Canción 0526 Dhúpe diipe manera madhute]]

Revisión del 05:40 30 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dhúpe diipe manera madhute

Vedii raciyáchi tomá tare

Práńera baṋdhu derii kare shudhu

Ámáre bhásáo áṋkhiniire

With candles, incense, and the honey of my psyche,

I am making an altar for Thee.

My Darling, being late You only

Leave me swimming in tears.

Con velas, incienso y la miel de mi psique,

Estoy haciendo un altar para Ti.

Querido mío, al llegar tarde, Tú solamente

Me dejas nadando en lágrimas.

Málá gáṋthiyáchi jatana kariyá

Phulsáje sájáyechi paráńa bhariyá

Keval mrdu hese kácht́ite baso ese

Sab cáoyá-páoyára páre

Taking pains, a garland I am stringing;

I've laid out my flower tray sincerely.

With but a tender smile, come sit so near

That all my wanting and receiving is complete.

Esmerándome,estoy tejiendo una guirnalda ;

He exhibido mi bandeja de flores sinceramente.

Con una tierna sonrisa, siéntate tan cerca

Que todo lo que me falte se complemente con lo que reciba .

Caiṋcala manane tomá páne cáláyechi

Avicala rańane tomárei bháviyáchi

Ráge anuráge sikta paráge

Giiti raciyáchi sudhásáre

With restless thoughts, toward You I am moving;

But with steady incantation, of You I am thinking.

With pollen that love and devotion sprinkled,

With nectar's essence, a song I am composing.

Con pensamientos inquietos, hacia Ti me muevo;

Pero con el encantamiento continuo, en Ti estoy pensando.

Con el polen que el amor y la devoción rociaron,

Con la esencia del néctar, estoy componiendo una canción.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Dhúpe diipe manera madhute cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0526 Dhúpe diipe manera madhute