Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3401
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Duhkhe sukhe áshá-niráshá pháṋke
|Cetaná keyúr mor manera mayúr
Áṋdháre áloke mor din cale jáy
Nece chut́e jáy priya tomári páne


Kabhu bujhi nikat́e uśasii nát́e
Acená haleo ajáná jeneo


Sonáli tat́e tava álo jhalakáy
Gopan kathá kay gáne gáne
|Twixt grief and gladness, in chinks between hope and despair,
With both gloom and luster my days go by.


At any time Dawn may draw nigh upon the dance stage;
|An ornament of cognition, my mental peacock,
Dancing, he races in just Your direction, Love.


On golden shore might coruscate Your light.
Even though unfamiliar, strange even when known,
|'''Entre la tristeza y la alegría, entre la esperanza y la desesperación,'''
'''Con penumbra y brillo transcurren mis días.'''


'''En cualquier momento el alba puede acercarse al escenario de la danza;'''
His inmost secrets he tells, song after song.
|'''Un adorno del conocimiento, mi pavo real mental,'''
'''Bailando, corre en tu dirección, Amor.'''
 
'''Aunque desconocido, extraño incluso cuando se le conoce,'''
 
'''Revela sus secretos más íntimos, canción tras canción.'''


'''En la orilla dorada puede brillar Tu luz.'''
|-
|-
|Cái áro káche eso he prabhu ámár
|Sab hrdi alakár tumii mańi
Sab abhiprakásher tumi samáhár
Sab rataner será tomáre gani


Sakal avastháy sárátsár
Bhávaojjvalye tái tomár tulaná nái


Smita utpal tumi citi amaráy
Sabe bhedi calo tumi bheuṋge abhimáne
|Hey my Lord, I want that You come closer please;
|You alone are every heart-heaven's gem;
Of all the great pageantry You are the totality.
Of all jewels I consider You the best.


The essence of essence in all happenings,
And so in thought-splendor, there is not Your likeness;


You're the bright blue lotus in the Heaven of mind.
Shattering pride, You continue piercing everyone.
|'''Hey mi Señor, quiero que Te acerques por favor;'''
|'''Solo tú eres la joya de cada corazón celestial;'''
'''De todo el gran esplendor, Tú eres la totalidad.'''
'''De todas las joyas, te considero la mejor.'''


'''La esencia de la esencia en todos los sucesos,'''
'''Y así, en el esplendor del pensamiento, no hay nadie que se te parezca;'''


'''Tú eres el loto azul brillante en el Cielo de la mente.'''
'''Destrozando el orgullo, sigues traspasando a todos.'''
|-
|-
|Máni ámi trut́i bhará náhi sádhaná
|Tava karuńár kathá sabái máne
Neiko rtambhará drŕha eśańá
Tava udáratá gáthá vishva jáne


Tabu káche ásite náiko máná
Sabár shreśt́ha tái tomár upamá nái


Aruń dyuti tumi jiivanabeláy
Sarvánusyúta tumi sabákár práńe
|I am sinful, and mine is no [[:en:Sadhana|sadhana]], I concede;
|All pay heed to the tales of Your compassion;
For the Supreme Being is no steadfast longing.
Your generosity's ballads the world is aware of.


Nevertheless, there's no prohibition to come near;
Greater than everyone, hence Your equal non-existent,


You're the crimson glow on the coast of life.
Omni-interlaced, You're in everybody's heart.
|'''Soy pecador, y la mía no es sadhana, lo reconozco;'''
|'''Todos prestan atención a las historias de tu compasión;'''
'''Por el Ser Supremo no hay anhelo firme.'''
'''El mundo conoce las baladas de tu generosidad.'''


'''Sin embargo, no hay prohibición de acercarse;'''
'''Más grande que todos, por lo tanto, no hay nadie que te iguale,'''


'''Tú eres el resplandor carmesí en la costa de la vida.'''
'''Omnipresente, estás en el corazón de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3394%20DUHKHE%20SUKHE%20A%27SHA%27%20NIRA%27SHA%27.mp3 canción] Duhkhe sukhe áshá niráshá pháṋke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3401%20CETANA%20KEYU%27R%20MOR%20MANER%20MAYU%27R.mp3 canción] Cetaná keyúr mor manera mayúr cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3394 Duhkhe sukhe áshá niráshá pháṋke]]
[[Canción 3401 Cetaná keyúr mor manera mayúr]]

Revisión del 18:37 21 ago 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cetaná keyúr mor manera mayúr

Nece chut́e jáy priya tomári páne

Acená haleo ajáná jeneo

Gopan kathá kay gáne gáne

An ornament of cognition, my mental peacock,

Dancing, he races in just Your direction, Love.

Even though unfamiliar, strange even when known,

His inmost secrets he tells, song after song.

Un adorno del conocimiento, mi pavo real mental,

Bailando, corre en tu dirección, Amor.

Aunque desconocido, extraño incluso cuando se le conoce,

Revela sus secretos más íntimos, canción tras canción.

Sab hrdi alakár tumii mańi

Sab rataner será tomáre gani

Bhávaojjvalye tái tomár tulaná nái

Sabe bhedi calo tumi bheuṋge abhimáne

You alone are every heart-heaven's gem;

Of all jewels I consider You the best.

And so in thought-splendor, there is not Your likeness;

Shattering pride, You continue piercing everyone.

Solo tú eres la joya de cada corazón celestial;

De todas las joyas, te considero la mejor.

Y así, en el esplendor del pensamiento, no hay nadie que se te parezca;

Destrozando el orgullo, sigues traspasando a todos.

Tava karuńár kathá sabái máne

Tava udáratá gáthá vishva jáne

Sabár shreśt́ha tái tomár upamá nái

Sarvánusyúta tumi sabákár práńe

All pay heed to the tales of Your compassion;

Your generosity's ballads the world is aware of.

Greater than everyone, hence Your equal non-existent,

Omni-interlaced, You're in everybody's heart.

Todos prestan atención a las historias de tu compasión;

El mundo conoce las baladas de tu generosidad.

Más grande que todos, por lo tanto, no hay nadie que te iguale,

Omnipresente, estás en el corazón de todos.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Cetaná keyúr mor manera mayúr cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3401 Cetaná keyúr mor manera mayúr