Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3394 |
sandbox 3401 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cetaná keyúr mor manera mayúr | ||
Nece chut́e jáy priya tomári páne | |||
Acená haleo ajáná jeneo | |||
Gopan kathá kay gáne gáne | |||
|An ornament of cognition, my mental peacock, | |||
Dancing, he races in just Your direction, Love. | |||
Even though unfamiliar, strange even when known, | |||
''' | His inmost secrets he tells, song after song. | ||
|'''Un adorno del conocimiento, mi pavo real mental,''' | |||
'''Bailando, corre en tu dirección, Amor.''' | |||
'''Aunque desconocido, extraño incluso cuando se le conoce,''' | |||
'''Revela sus secretos más íntimos, canción tras canción.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sab hrdi alakár tumii mańi | ||
Sab | Sab rataner será tomáre gani | ||
Bhávaojjvalye tái tomár tulaná nái | |||
Sabe bhedi calo tumi bheuṋge abhimáne | |||
| | |You alone are every heart-heaven's gem; | ||
Of all | Of all jewels I consider You the best. | ||
And so in thought-splendor, there is not Your likeness; | |||
You | Shattering pride, You continue piercing everyone. | ||
|''' | |'''Solo tú eres la joya de cada corazón celestial;''' | ||
'''De | '''De todas las joyas, te considero la mejor.''' | ||
''' | '''Y así, en el esplendor del pensamiento, no hay nadie que se te parezca;''' | ||
''' | '''Destrozando el orgullo, sigues traspasando a todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava karuńár kathá sabái máne | ||
Tava udáratá gáthá vishva jáne | |||
Sabár shreśt́ha tái tomár upamá nái | |||
Sarvánusyúta tumi sabákár práńe | |||
| | |All pay heed to the tales of Your compassion; | ||
Your generosity's ballads the world is aware of. | |||
Greater than everyone, hence Your equal non-existent, | |||
You're | Omni-interlaced, You're in everybody's heart. | ||
|''' | |'''Todos prestan atención a las historias de tu compasión;''' | ||
''' | '''El mundo conoce las baladas de tu generosidad.''' | ||
''' | '''Más grande que todos, por lo tanto, no hay nadie que te iguale,''' | ||
''' | '''Omnipresente, estás en el corazón de todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3401%20CETANA%20KEYU%27R%20MOR%20MANER%20MAYU%27R.mp3 canción] Cetaná keyúr mor manera mayúr cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3401 Cetaná keyúr mor manera mayúr]] | ||
Revisión del 18:37 21 ago 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cetaná keyúr mor manera mayúr
Nece chut́e jáy priya tomári páne Acená haleo ajáná jeneo Gopan kathá kay gáne gáne |
An ornament of cognition, my mental peacock,
Dancing, he races in just Your direction, Love. Even though unfamiliar, strange even when known, His inmost secrets he tells, song after song. |
Un adorno del conocimiento, mi pavo real mental,
Bailando, corre en tu dirección, Amor. Aunque desconocido, extraño incluso cuando se le conoce, Revela sus secretos más íntimos, canción tras canción. |
| Sab hrdi alakár tumii mańi
Sab rataner será tomáre gani Bhávaojjvalye tái tomár tulaná nái Sabe bhedi calo tumi bheuṋge abhimáne |
You alone are every heart-heaven's gem;
Of all jewels I consider You the best. And so in thought-splendor, there is not Your likeness; Shattering pride, You continue piercing everyone. |
Solo tú eres la joya de cada corazón celestial;
De todas las joyas, te considero la mejor. Y así, en el esplendor del pensamiento, no hay nadie que se te parezca; Destrozando el orgullo, sigues traspasando a todos. |
| Tava karuńár kathá sabái máne
Tava udáratá gáthá vishva jáne Sabár shreśt́ha tái tomár upamá nái Sarvánusyúta tumi sabákár práńe |
All pay heed to the tales of Your compassion;
Your generosity's ballads the world is aware of. Greater than everyone, hence Your equal non-existent, Omni-interlaced, You're in everybody's heart. |
Todos prestan atención a las historias de tu compasión;
El mundo conoce las baladas de tu generosidad. Más grande que todos, por lo tanto, no hay nadie que te iguale, Omnipresente, estás en el corazón de todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Cetaná keyúr mor manera mayúr cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse