Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3392 |
sandbox 3393 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile | ||
Ámi ghumiyechilum | |||
Maner mukure chande sure | |||
Ámáre jágiye dile | |||
Ámi tákiyechilum | |||
|Like a gale, like tornado, You had come; | |||
I had been dozing. | |||
Through cadence and tune on the mental mirror, | |||
Myself You woke up; | |||
''' | I had peered. | ||
|'''Como un vendaval, como un tornado, Tú habías venido;''' | |||
'''Yo había estado dormitando.''' | |||
'''A través de la cadencia y la melodía en el espejo mental,''' | |||
'''A mí mismo Tu despertaste;''' | |||
'''Me había asomado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Atiiter sab kichu bhule gechi | ||
Nútan úśár páne ceye dekhechi | |||
Purono diner kathá háráno smrtir vyathá | |||
Sab kichu bhásiye dilum | |||
| | |All events of the past have I forgotten; | ||
Looking toward a new dawn have I been. | |||
Stories of ancient days, lost memories' torment, | |||
Everything cast adrift I let be. | |||
|''' | |'''Todos los acontecimientos del pasado he olvidado;''' | ||
''' | '''Mirando hacia un nuevo amanecer he estado.''' | ||
''' | '''Historias de días antiguos, tormento de recuerdos perdidos,''' | ||
''' | '''Todo a la deriva dejé.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dhiire dhiire káche ese kathá kahile | ||
Maner gahan końe pravesh karile | |||
Madhumay se bhávaná dyutimay se cetaná | |||
Táte nije bhese gelum | |||
| | |Stately coming near, words did You utter; | ||
A mental niche hard-to-reach You entered. | |||
Honeyed that contemplation, radiant that awareness, | |||
In that myself I went swimming. | |||
|''' | |'''Te acercaste con palabras majestuosas;''' | ||
''' | '''Entraste en un nicho mental difícil de alcanzar.''' | ||
''' | '''Melosa esa contemplación, radiante esa conciencia,''' | ||
''' | '''En ese yo mismo fui nadando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3393%20JHAINJHA%27%20VA%27TE%2C%20GHU%27RN%27IVA%27YE.mp3 canción] Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile cantada por [[wikipedia:Arundhati_Holme_Chowdhury|Arundhati Holme Chowdhury]] en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3393%20JHAINJA%27VA%27TE%20GHURN%27IIVA%27YE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3393 Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile]] | ||
Revisión del 04:33 24 jul 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile
Ámi ghumiyechilum Maner mukure chande sure Ámáre jágiye dile Ámi tákiyechilum |
Like a gale, like tornado, You had come;
I had been dozing. Through cadence and tune on the mental mirror, Myself You woke up; I had peered. |
Como un vendaval, como un tornado, Tú habías venido;
Yo había estado dormitando. A través de la cadencia y la melodía en el espejo mental, A mí mismo Tu despertaste; Me había asomado. |
| Atiiter sab kichu bhule gechi
Nútan úśár páne ceye dekhechi Purono diner kathá háráno smrtir vyathá Sab kichu bhásiye dilum |
All events of the past have I forgotten;
Looking toward a new dawn have I been. Stories of ancient days, lost memories' torment, Everything cast adrift I let be. |
Todos los acontecimientos del pasado he olvidado;
Mirando hacia un nuevo amanecer he estado. Historias de días antiguos, tormento de recuerdos perdidos, Todo a la deriva dejé. |
| Dhiire dhiire káche ese kathá kahile
Maner gahan końe pravesh karile Madhumay se bhávaná dyutimay se cetaná Táte nije bhese gelum |
Stately coming near, words did You utter;
A mental niche hard-to-reach You entered. Honeyed that contemplation, radiant that awareness, In that myself I went swimming. |
Te acercaste con palabras majestuosas;
Entraste en un nicho mental difícil de alcanzar. Melosa esa contemplación, radiante esa conciencia, En ese yo mismo fui nadando. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile cantada por Arundhati Holme Chowdhury en Sarkarverse
- Escucha la canción Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse