Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3350
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3391
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Jyotsnáloke tomár hási
|(Tumi) Kii cáo jáni ná
Ákásh vátás bhariye diye
Kena tumi liilákheláy


Kon sudúre jáy
Sumukhe áso ná
|Oh You, what You want I know not.
Through [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] sport, Yourself why,


Jáy go jáy
In the front You come not?
|'''Oh Tú, lo que quieres no lo sé.'''
'''A través del deporte de Liila, Tú mismo ¿por qué,'''


Maner końer bhávt́i bheve
'''al frente Tú no vienes?'''
 
Rauṋe ráuṋiye dey
|Like moonbeams is Your smile,
Welkin and wind made replete.
 
It goes to which distant place;
 
Oh it goes, it goes away.
 
Imagined fancy of a mental cranny,
 
Painted in color does it let be.
|'''Como rayos de luna es tu sonrisa,'''
'''Plena del cielo y del viento.'''
 
'''Va a qué lugar distante;'''
 
'''Oh va, se aleja.'''
 
'''Fantasía imaginada de una grieta mental,'''
 
'''Pintado en color lo deja ser.'''
|-
|-
|Aniruddha arúp máyáy
|Manepráńe bhálabási
Abádh gatir anúp cháyáy
Kena dhará dáo ná ási


Gandha phuler manda háoyáy
Maner końe sauṋgopane


D́áná mele cáy
Kii páo balo ná
|With a formless [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] unrestrained,
|Passionately I hold dear;
With unhindered speed's matchless shade,
Coming, why don't You yield?


The scent of a flower on sluggish air,
Secretly in a corner of psyche,


Wings opened it craves.
What You get, You tell not.
|'''Con una magia sin forma sin restricciones,'''
|'''Apasionadamente te estimo;'''
'''Con la sombra sin igual de la velocidad sin obstáculos,'''
'''Viniendo, ¿por qué no te rindes?'''


'''El aroma de una flor en el aire perezoso,'''
'''Secretamente en un rincón de la psique,'''


'''Alas abiertas que anhela.'''
'''Lo que obtienes, No lo dices.'''
|-
|-
|Kabe pratham hesechile
|Amánishár ghor tamasáy
Álor málá jvelechile
Tomár dyuti chápiye jáy
 
Práńer choṋyá diyechile
 
Bháver dyotanáy
 
Priitir alakáy
|When You'd smiled initially,
You lit up a lustrous wreath...


Life's touch You had bequeathed...
Ańumaner sab bhávanáy


With implication of mind-state
Kena bhásáo ná
|Dense darkness of a new-moon night,
Enveloping, Your luster hides.


At love's Providential place.
All the anxiety of an atomic mind,
|'''Cuando habías sonreído inicialmente,'''
'''Encendiste una corona lustrosa...'''


'''El toque de la vida Tú habías legado...'''
You don't levitate, but why not?
|'''Densa oscuridad de una noche de luna nueva,'''
'''Envolvente, Tu brillo escondes.'''


'''Con la implicación del estado mental'''
'''Toda la ansiedad de una mente atómica,'''


'''En el lugar Providencial del amor.'''
'''Tú no levitas, pero ¿por qué no?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3350%20JYOTSNA%27LOKE%20TOMA%27R%20HA%27SI.mp3 canción] Jyotsnáloke tomár hási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3391%20TUMI%2C%20KII%20CA%27O%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Tumi kii cáo jáni ná cantada por Ramkumar Chattopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3391%20TUMI%20KII%20CA%27O%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Tumi kii cáo jáni ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3350 Jyotsnáloke tomár hási]]
[[Canción 3391 Tumi kii cáo jáni ná]]

Revisión del 04:48 23 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Kii cáo jáni ná

Kena tumi liilákheláy

Sumukhe áso ná

Oh You, what You want I know not.

Through liila's sport, Yourself why,

In the front You come not?

Oh Tú, lo que quieres no lo sé.

A través del deporte de Liila, Tú mismo ¿por qué,

al frente Tú no vienes?

Manepráńe bhálabási

Kena dhará dáo ná ási

Maner końe sauṋgopane

Kii páo balo ná

Passionately I hold dear;

Coming, why don't You yield?

Secretly in a corner of psyche,

What You get, You tell not.

Apasionadamente te estimo;

Viniendo, ¿por qué no te rindes?

Secretamente en un rincón de la psique,

Lo que obtienes, No lo dices.

Amánishár ghor tamasáy

Tomár dyuti chápiye jáy

Ańumaner sab bhávanáy

Kena bhásáo ná

Dense darkness of a new-moon night,

Enveloping, Your luster hides.

All the anxiety of an atomic mind,

You don't levitate, but why not?

Densa oscuridad de una noche de luna nueva,

Envolvente, Tu brillo escondes.

Toda la ansiedad de una mente atómica,

Tú no levitas, pero ¿por qué no?

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kii cáo jáni ná cantada por Ramkumar Chattopadhyay en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi kii cáo jáni ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3391 Tumi kii cáo jáni ná