Diferencia entre revisiones de «Canción 0343 Tomári liiláy bhará e bhuvan»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
song 0343 revised |
||
| Línea 37: | Línea 37: | ||
Sweep me away, eyes wet with tears. | Sweep me away, eyes wet with tears. | ||
|'''Al ver la liila(juego divino) | |'''Al ver la liila, (juego divino) me fascino;''' | ||
'''Ignoro su trascendente manantial.''' | '''Ignoro su trascendente manantial.''' | ||
Revisión actual - 17:42 19 jul 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári liiláy bhará e bhuvan
Sabe náce tomáy ghire Álo kálo liilár doláy Áse jáy báre báre |
The universe brims with Your divine sport;
Around You everyone dances. The light and dark, with playful oscillation, Come and go, time and again. |
El universo rebosa de Tu divino deporte;
Alrededor de Ti todos bailan. La luz y la oscuridad, con juguetona oscilación, Van y vienen, una y otra vez. |
| Liilá dekhe mete tháki
Liilámaye náhi dekhi Liilári sukh liilári duhkh Bhásáy more áṋkhiniire |
On seeing the liila, I get fascinated;
I disregard its transcendent wellspring. Only the game's pleasure and pain Sweep me away, eyes wet with tears. |
Al ver la liila, (juego divino) me fascino;
Ignoro su trascendente manantial. Sólo el placer y el dolor del juego Me arrastran, los ojos húmedos de lágrimas. |
| Tháko mor hrdi májhe
Tháko ámár sakal káje Álokita kare more Kabhu jeo náko dúre |
Please dwell in the core of my heart;
Please dwell in all my actions. Made visible to me, Never depart and be distant. |
Por favor, habita en el núcleo de mi corazón;
Por favor, habita en todas mis acciones. Hazte visible para mí, Nunca te alejes ni te distancies. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomári liiláy bhará e bhuvan por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse