Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3346
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3347
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tumi phuleri buke madhu d́hálile
|Goláperi vane ke tumi vijane
Káṋt́áte goláp phot́ále
Káṋt́ár májhe base ánamane


Shiite árám águne dile
Ceyeo dekhilená kácheo ele ná


Nidághe candan choṋyále
Katháo kahile ná mor sane
|From the floral bosom nectar You did cascade;
|"In My rose-garden, who are you, sad and lonely,
To blossom with thorns the rose You made.
Amid thorns seated lackadaisically?


In winter through fire comfort You gave;
Though having wanted, unseeing, you came not nigh;


In summer You applied the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandal paste]].
Not one word spoke you with Me."
|'''Del seno floral néctar Tú hiciste caer en cascada;'''
|'''"En Mi rosaleda, ¿quién eres tú, triste y solitario,'''
'''Para florecer con espinas la rosa Tú hiciste.'''
'''Entre espinas sentado con desgano?'''


'''En invierno a través del fuego Tú diste consuelo;'''
'''Aunque habiendo querido, sin ver, no te acercaste;'''


'''En verano Tú aplicaste la pasta de sandalia.'''
'''Ni una palabra hablaste conmigo".'''
|-
|-
|Icchámata káj kare jáo
|Ogo akarúń eki khelá tava
Kakhano káṋdáo kakhano hásáo
Liilá race jáo niti nava nava


Kakhano priitite káche t́ene náo
Ráge anuráge cira abhinava


Kakhano ceyeo ná tákále
Marma májhe áso smitánane
|You go on doing work as You like;
|Oh Unkind One, such a game is Yours;
Sometimes You make cry, elsewise You make smile.
You keep making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] ever new and newer.


Sometimes with affection You drag nigh;
With love and affection always novel,


Sometimes though craved, You did not gaze.
Please arrive inside heart with face smiling.
|'''Sigues trabajando como a Ti te gusta;'''
|'''Oh Despiadado, tal juego es el Tuyo;'''
'''A veces haces llorar, a veces haces sonreír.'''
'''Tú sigues haciendo el deporte siempre nuevo y más nuevo.'''


'''A veces con afecto Te arrastras cerca;'''
'''Con amor y afecto siempre novedoso,'''


'''A veces aunque anhelado, No miraste.'''
'''Por favor llega dentro del corazón con la cara sonriendo.'''
|-
|-
|Águneri tápe lukiye rayecho
|Álápe kalápe maner mayúre
Udakeri bhápe ákáshe uŕecho
Satata nácáo chande o sure


Maner mayúre náciye calecho
Kakhano nikat́e kabhu bahu dúre


Álo cháyár khelá khele
Hese bhese jáo kii kárańe
|Like heat of the fire You've remained in hiding;
|In convo with fantail on peacock of psyche,
Upon sky You have soared like the water's steam.
Incessantly You make dance to rhythm and melody,


You have gone on dancing with the peacock of psyche,
Sometimes from proximate but often very distantly;


A game of [[wikipedia:Chiaroscuro|light-and-shade]] having played.
For what reason do You float away, laughing?
|'''Como el calor del fuego te quedaste escondido;'''
|'''En conversación con la cola de abanico del pavo real de la psique,'''
'''Sobre el cielo Tu te has elevado como el vapor del agua.'''
'''Incesantemente bailas al ritmo y la melodía,'''


'''Has seguido bailando con el pavo real de la psique,'''
'''A veces de cerca, pero a menudo muy lejos;'''


'''Habiendo jugado un juego de luces y sombras.'''
'''¿Por qué razón te alejas flotando, riendo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3346%20TUMI%20PHULERI%20BUKE%20MADHU%20D%27HA%27LILE.mp3 canción] Tumi phuleri buke madhu d́hálile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3347%20GOLA%27PERI%20BANE%20KE%20TUMI%20BIJANE.mp3 canción] Goláperi vane ke tumi vijane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3346 Tumi phuleri buke madhu d́hálile]]
[[Canción 3347 Goláperi vane ke tumi vijane]]

Revisión del 16:21 19 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Goláperi vane ke tumi vijane

Káṋt́ár májhe base ánamane

Ceyeo dekhilená kácheo ele ná

Katháo kahile ná mor sane

"In My rose-garden, who are you, sad and lonely,

Amid thorns seated lackadaisically?

Though having wanted, unseeing, you came not nigh;

Not one word spoke you with Me."

"En Mi rosaleda, ¿quién eres tú, triste y solitario,

Entre espinas sentado con desgano?

Aunque habiendo querido, sin ver, no te acercaste;

Ni una palabra hablaste conmigo".

Ogo akarúń eki khelá tava

Liilá race jáo niti nava nava

Ráge anuráge cira abhinava

Marma májhe áso smitánane

Oh Unkind One, such a game is Yours;

You keep making sport ever new and newer.

With love and affection always novel,

Please arrive inside heart with face smiling.

Oh Despiadado, tal juego es el Tuyo;

Tú sigues haciendo el deporte siempre nuevo y más nuevo.

Con amor y afecto siempre novedoso,

Por favor llega dentro del corazón con la cara sonriendo.

Álápe kalápe maner mayúre

Satata nácáo chande o sure

Kakhano nikat́e kabhu bahu dúre

Hese bhese jáo kii kárańe

In convo with fantail on peacock of psyche,

Incessantly You make dance to rhythm and melody,

Sometimes from proximate but often very distantly;

For what reason do You float away, laughing?

En conversación con la cola de abanico del pavo real de la psique,

Incesantemente bailas al ritmo y la melodía,

A veces de cerca, pero a menudo muy lejos;

¿Por qué razón te alejas flotando, riendo?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Goláperi vane ke tumi vijane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3347 Goláperi vane ke tumi vijane