Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3345
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3346
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Caiṋcala cetanáte ele
|Tumi phuleri buke madhu d́hálile
Mane stháyii rekhá rekhe diye gele
Káṋt́áte goláp phot́ále


Mamatá mádhurii d́hálile
Shiite árám águne dile


Cira bharasár bháśá shonále
Nidághe candan choṋyále
|You came with a fickle awareness;
|From the floral bosom nectar You did cascade;
But You went, a lasting line in mind left.
To blossom with thorns the rose You made.


Lavished You affection and sweetness;
In winter through fire comfort You gave;


You made heard the words of faith permanent.
In summer You applied the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandal paste]].
|'''Viniste con una conciencia voluble;'''
|'''Del seno floral néctar Tú hiciste caer en cascada;'''
'''Pero Te fuiste, una línea duradera quedó en la mente.'''
'''Para florecer con espinas la rosa Tú hiciste.'''


'''Derrochaste Tu afecto y dulzura;'''
'''En invierno a través del fuego Tú diste consuelo;'''


'''Hiciste oír permanentes las palabras de la fe.'''
'''En verano Tú aplicaste la pasta de sandalia.'''
|-
|-
|Acintaniiya já chilo ámár
|Icchámata káj kare jáo
Srśt́i sthiti laye samáhár
Kakhano káṋdáo kakhano hásáo


Mahásamudra agádh apár
Kakhano priitite káche t́ene náo


Sei tumi mor káche ele
Kakhano ceyeo ná tákále
|It was inconceivable what had pertained to me:
|You go on doing work as You like;
Everything made, sustained, and erased– the entirety,
Sometimes You make cry, elsewise You make smile.


The great ocean shoreless and immeasurably deep,
Sometimes with affection You drag nigh;


That same You came close, my adjacent.
Sometimes though craved, You did not gaze.
|'''Era inconcebible lo que me había pertenecido:'''
|'''Sigues trabajando como a Ti te gusta;'''
'''Todo hecho, sostenido y borrado- la totalidad,'''
'''A veces haces llorar, a veces haces sonreír.'''


'''El gran océano sin orillas e inconmensurablemente profundo,'''
'''A veces con afecto Te arrastras cerca;'''


'''Ese mismo Tú te acercaste, mi adyacente.'''
'''A veces aunque anhelado, No miraste.'''
|-
|-
|Tomáre peyechi manane ámár
|Águneri tápe lukiye rayecho
Tomáre bharechi bháve shatadhár
Udakeri bhápe ákáshe uŕecho


Bujhechi he prabhu ámi je tomár
Maner mayúre náciye calecho


Enecho ámáre liiláchale
Álo cháyár khelá khele
|I have obtained You in my thinking;
|Like heat of the fire You've remained in hiding;
Thought I've filled with You, a hundred streams.
Upon sky You have soared like the water's steam.


I have understood, hey Lord, I belong to Thee;
You have gone on dancing with the peacock of psyche,


You've brought me by a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] stratagem.
A game of [[wikipedia:Chiaroscuro|light-and-shade]] having played.
|'''Te he obtenido a Ti en mi pensamiento;'''
|'''Como el calor del fuego te quedaste escondido;'''
'''Pensé he había llenado contigo, cien arroyos.'''
'''Sobre el cielo Tu te has elevado como el vapor del agua.'''


'''He comprendido, Oh! Señor, Te pertenezco;'''
'''Has seguido bailando con el pavo real de la psique,'''


'''Tú me has traído mediante una estratagema deportiva.'''
'''Habiendo jugado un juego de luces y sombras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3345%20CAINCALA%20CETANA%27TE%20ELE.mp3 canción] Caiṋcala cetanáte ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3346%20TUMI%20PHULERI%20BUKE%20MADHU%20D%27HA%27LILE.mp3 canción] Tumi phuleri buke madhu d́hálile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3345 Caiṋcala cetanáte ele]]
[[Canción 3346 Tumi phuleri buke madhu d́hálile]]

Revisión del 16:13 19 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi phuleri buke madhu d́hálile

Káṋt́áte goláp phot́ále

Shiite árám águne dile

Nidághe candan choṋyále

From the floral bosom nectar You did cascade;

To blossom with thorns the rose You made.

In winter through fire comfort You gave;

In summer You applied the sandal paste.

Del seno floral néctar Tú hiciste caer en cascada;

Para florecer con espinas la rosa Tú hiciste.

En invierno a través del fuego Tú diste consuelo;

En verano Tú aplicaste la pasta de sandalia.

Icchámata káj kare jáo

Kakhano káṋdáo kakhano hásáo

Kakhano priitite káche t́ene náo

Kakhano ceyeo ná tákále

You go on doing work as You like;

Sometimes You make cry, elsewise You make smile.

Sometimes with affection You drag nigh;

Sometimes though craved, You did not gaze.

Sigues trabajando como a Ti te gusta;

A veces haces llorar, a veces haces sonreír.

A veces con afecto Te arrastras cerca;

A veces aunque anhelado, No miraste.

Águneri tápe lukiye rayecho

Udakeri bhápe ákáshe uŕecho

Maner mayúre náciye calecho

Álo cháyár khelá khele

Like heat of the fire You've remained in hiding;

Upon sky You have soared like the water's steam.

You have gone on dancing with the peacock of psyche,

A game of light-and-shade having played.

Como el calor del fuego te quedaste escondido;

Sobre el cielo Tu te has elevado como el vapor del agua.

Has seguido bailando con el pavo real de la psique,

Habiendo jugado un juego de luces y sombras.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi phuleri buke madhu d́hálile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3346 Tumi phuleri buke madhu d́hálile