Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3343 |
sandbox 3344 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke jánite bujhite giyáchi | ||
Jatabár ámi priyatama | |||
Maner májháre takhani dekhechi | |||
Bhásvar tumi anupama | |||
| | |I've gone forth to know and understand You; | ||
As often as I have, oh my Dearest Darling, | |||
Forthwith, amid psyche I have viewed: | |||
Unrivaled, You are shining brightly | |||
|''' | |'''He salido para conocerte y comprenderte a Ti;''' | ||
''' | '''Tantas veces como lo he hecho, oh Mi Queridísimo,''' | ||
''' | '''Adelante, en medio de la psique he mirado:''' | ||
''' | '''Sin rival, Tú brillas intensamente''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dekhechi tomáy prabháta kusume | ||
Dhamanii shiráy mor manobhúme | |||
Mrdu samiirańe vihaga kújane | |||
Balákár dhvanite rág mama | |||
| | |I have seen You in the morning flowers, | ||
In the arteries and veins on my mental earth... | |||
With a gentle breeze, in chirping of the birds, | |||
My music in the sound of a flight of geese. | |||
|'''Te | |'''Te he visto a Ti en las flores de la mañana,''' | ||
''' | '''En las arterias y venas de mi tierra mental...''' | ||
''' | '''Con una suave brisa, en el canto de los pájaros,''' | ||
''' | '''Mi música en el sonido de un vuelo de gansos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor buddhite dhará náhi dáo | ||
Mor buddhike tumi niye náo | |||
Mor asmitá jaŕásmikatá | |||
Dhúlite mishák dhúli sama | |||
Ghana vibhávarii ámáre ávari | |||
Kareche tomáy dúratama | |||
|' | |To my intellect You don't grant embrace; | ||
My intellect You take away. | |||
My pride, a worldly vanity, | |||
''' | Like dust mixed with dust let it be. | ||
Myself blanketing, the night acute; | |||
Most remote I've made Thee. | |||
|'''A mi intelecto Tú no concedes abrazo;''' | |||
'''A mi intelecto Tú quitas.''' | |||
'''Mi orgullo, vanidad mundana,''' | |||
'''Como polvo mezclado con polvo déjalo ser.''' | |||
'''Yo mismo cubro, la noche aguda;''' | |||
'''Más remoto Te he hecho.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3344%20TOMA%27KE%20JA%27NITE%20BUJHITE%20GIYA%27CHI.mp3 canción] Tomáke jánite bujhite giyáchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3344 Tomáke jánite bujhite giyáchi]] | ||
Revisión del 05:02 19 jul 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke jánite bujhite giyáchi
Jatabár ámi priyatama Maner májháre takhani dekhechi Bhásvar tumi anupama |
I've gone forth to know and understand You;
As often as I have, oh my Dearest Darling, Forthwith, amid psyche I have viewed: Unrivaled, You are shining brightly |
He salido para conocerte y comprenderte a Ti;
Tantas veces como lo he hecho, oh Mi Queridísimo, Adelante, en medio de la psique he mirado: Sin rival, Tú brillas intensamente |
| Dekhechi tomáy prabháta kusume
Dhamanii shiráy mor manobhúme Mrdu samiirańe vihaga kújane Balákár dhvanite rág mama |
I have seen You in the morning flowers,
In the arteries and veins on my mental earth... With a gentle breeze, in chirping of the birds, My music in the sound of a flight of geese. |
Te he visto a Ti en las flores de la mañana,
En las arterias y venas de mi tierra mental... Con una suave brisa, en el canto de los pájaros, Mi música en el sonido de un vuelo de gansos. |
| Mor buddhite dhará náhi dáo
Mor buddhike tumi niye náo Mor asmitá jaŕásmikatá Dhúlite mishák dhúli sama Ghana vibhávarii ámáre ávari Kareche tomáy dúratama |
To my intellect You don't grant embrace;
My intellect You take away. My pride, a worldly vanity, Like dust mixed with dust let it be. Myself blanketing, the night acute; Most remote I've made Thee. |
A mi intelecto Tú no concedes abrazo;
A mi intelecto Tú quitas. Mi orgullo, vanidad mundana, Como polvo mezclado con polvo déjalo ser. Yo mismo cubro, la noche aguda; Más remoto Te he hecho. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke jánite bujhite giyáchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse