Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3374
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3375
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Phulera málá varańad́álá
|E ke ajáná pathik elo
Vrthái sájáno tomár tare
Kena dúre chilo jáni ná


Prahar cale geche din cale jáy
Kena sare jáy thámite ná cáy


Ásibe mane hay ámár ghare
Dhará náhi dey bujhi
|Floral garland and a wicker basket,
|Who is this Unknown Traveler that arrived?
They're arrayed for Your sake fruitlessly.
Why had He been far away, I know not.


The day goes away, watches have passed;
Why does He withdraw, not want to pause;


It seems that You won't come to my dwelling.
Why does He grant no embrace, I fathom not.
|'''Guirnaldas florales y una cesta de mimbre,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
|'''¿Quién es este Viajero Desconocido que llegó?'''
'''Se atavían por Tu causa infructuosamente.'''
'''Por qué ha estado lejos, no lo sé.'''


'''El día se va, de guardia'''<ref group="nb">Un prahar (guardia) equivale a unas tres horas.</ref> '''han pasado;'''
'''Por qué se retira, no quiere detenerse;'''


'''Parece que no vendrás a mi morada.'''
'''Por qué no me concede ningún abrazo, no lo comprendo.'''
|-
|-
|Viháne aruń-ráge tumi hesecho
|Sheś ráte chilum krandanarata
Sáṋjher shephálii phule bháve bhesecho
Tamasár májhe chilum bhaye bhiita


Ráter jyotsnáráshite mishecho
Aruńodaye dekhechi tákiye


Nandana candane hrday bhare
Bhávini e kár karuńá
|In the crimson color at daybreak You have smiled;
|In the wee small hours weeping had I been;
Upon thought You've risen like a bloom, evening's [[wikipedia:Cestrum_nocturnum|lady of the night.]]
Amid darkness, from fear had I been frightened.


You have mingled with night's heap of moonlight;
Watching the sunrise I have seen


With a pleasing sandal-paste, heart is brimming.
Whose kindness; this I imagined not.
|'''En el color carmesí al amanecer Tú has sonreído;'''
|'''En la madrugada he estado llorando;'''
'''Al pensar Te has levantado como una flor, la dama de la noche.'''
'''En medio de la oscuridad, de miedo me he asustado.'''


'''Te has mezclado con el montón de luz de luna de la noche;'''
'''Mirando el amanecer he visto'''


'''Con una agradable pasta de sandalia, el corazón rebosa.'''
'''Cuya bondad; esto no lo imaginé.'''
|-
|-
|Ámár kathá tabe kena shono ná
|Madhyáhne mártańd́eri tápe
Ámár maner vyathá kena bojho ná
Dahan-jváláy hutáshera kope


Ámár áshár diipe kena áso ná
Tráń ceye ceye ceyechi tákiye


Mariicimáliir veshe bhásvara kare
Cinite karini sádhaná
|Even so, why don't You hear my words;
|At midday with the sun's intense heat,
Why don't You fathom my heart's anguish?
Like a burning flame of dismay raging,


Why don't You come under my hope's lantern,
Always I've been looking for relief;


In the sun's garments, illuminating.
To recognize, [[:en:Sadhana|pious endeavor]] I did not.
|'''Aun así, ¿por qué no escuchas mis palabras?'''
|'''Al mediodía con el intenso calor del sol,'''
'''¿Por qué no comprendes la angustia de mi corazón?'''
'''Como una llama ardiente de consternación furiosa,'''


'''¿Por qué no vienes bajo la linterna de mi esperanza?'''
'''Siempre he estado buscando alivio;'''


'''En las vestiduras del sol, iluminando.'''
'''Para reconocer, piadoso esfuerzo no lo hice.'''
|-
|Sandhyáravir raktimákáshe
Jujhiyá calechi hatáshe o áshe
 
Prańati jánái dábi kona nái
 
Krpá cháŕá kichu cáhi ná
|Underneath the evening-sun's heaven ruddy,
In hope or despair I've gone on struggling.
 
I proclaim obeisance, there is no prayer;
 
Anything but grace I crave not.
|'''Bajo el rojizo cielo del sol del atardecer,'''
'''con esperanza o desesperación he seguido luchando.'''
 
'''Proclamo obediencia, no hay plegaria;'''
 
'''No anhelo otra cosa que la gracia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3374%20PHULER%20MA%27LA%27%20VARAN%27A%20D%27HA%27LA%27%20BRTHA%27I%20SA%27JA%27NO.mp3 canción] Phulera málá varańad́álá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3375%20E%20KE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ELO.mp3 canción] E ke ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3374 Phulera málá varańad́álá]]
[[Canción 3375 E ke ajáná pathik elo]]

Revisión del 15:20 17 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E ke ajáná pathik elo

Kena dúre chilo jáni ná

Kena sare jáy thámite ná cáy

Dhará náhi dey bujhi ná

Who is this Unknown Traveler that arrived?

Why had He been far away, I know not.

Why does He withdraw, not want to pause;

Why does He grant no embrace, I fathom not.

¿Quién es este Viajero Desconocido que llegó?

Por qué ha estado lejos, no lo sé.

Por qué se retira, no quiere detenerse;

Por qué no me concede ningún abrazo, no lo comprendo.

Sheś ráte chilum krandanarata

Tamasár májhe chilum bhaye bhiita

Aruńodaye dekhechi tákiye

Bhávini e kár karuńá

In the wee small hours weeping had I been;

Amid darkness, from fear had I been frightened.

Watching the sunrise I have seen

Whose kindness; this I imagined not.

En la madrugada he estado llorando;

En medio de la oscuridad, de miedo me he asustado.

Mirando el amanecer he visto

Cuya bondad; esto no lo imaginé.

Madhyáhne mártańd́eri tápe

Dahan-jváláy hutáshera kope

Tráń ceye ceye ceyechi tákiye

Cinite karini sádhaná

At midday with the sun's intense heat,

Like a burning flame of dismay raging,

Always I've been looking for relief;

To recognize, pious endeavor I did not.

Al mediodía con el intenso calor del sol,

Como una llama ardiente de consternación furiosa,

Siempre he estado buscando alivio;

Para reconocer, piadoso esfuerzo no lo hice.

Sandhyáravir raktimákáshe

Jujhiyá calechi hatáshe o áshe

Prańati jánái dábi kona nái

Krpá cháŕá kichu cáhi ná

Underneath the evening-sun's heaven ruddy,

In hope or despair I've gone on struggling.

I proclaim obeisance, there is no prayer;

Anything but grace I crave not.

Bajo el rojizo cielo del sol del atardecer,

con esperanza o desesperación he seguido luchando.

Proclamo obediencia, no hay plegaria;

No anhelo otra cosa que la gracia.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción E ke ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3375 E ke ajáná pathik elo