Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3364
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3365
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vasante dole mane dolá dile
|Tumi ámáy bhálo báso
Rauṋer shobhá nabhe bhese jáy
Ámi jáni go keu jáne ná


Snigdha mane ná-jáná kárańe
Calár pathe pátheya ámár


Ajánte ke jena giit more shonáy
Tumi diye jáo cáite hay ná
|At springtime on a swing, psyche You swung;
|Myself You cherish;
On the sky beauty of hue, it goes a-floating.
I know it, but no one perceives.


With mind tranquil for unknown reason,
My provisions on the path of journey,


It's as if a song, unawares, someone makes me hear.
Rather than that be not, You go on giving.
|'''En primavera en un columpio, la psique Tu balanceaste;'''
|'''A mí mismo Tú cuidas;'''
'''En el cielo la belleza del matiz, va a flote.'''
'''Lo sé, pero nadie lo percibe.'''


'''Con la mente tranquila por razón desconocida,'''
'''Mis provisiones en el camino de viaje,'''


'''Es como si una canción, sin darme cuenta, alguien me haciera escuchar.'''
'''Más que eso no sea, Tú sigues dando.'''
|-
|-
|Varńer dhará pratiphalita mane
|Andhakáre jválo álo
Báhire chut́e áse mane gahane
Vidhur hiyáy sudhá d́hálo


Báhir bhitare elo bhitar báhire gelo
Sab prerańár surabhi sabár


E duyer májhe paŕe asmitá háráy
Dúre kakhano saro ná
|Upon mind reflected is the world of colors;
|In the gloomy dark a lantern You kindle;
From outside furtively racing in it comes.
You pour nectar on a heart afflicted.


The external came inside, outdoors the inside went;
For all urges everyone's [[wikipedia:Kamadhenu|Surabhi,]]


Plunked between these two, vanity goes missing.
Off at a distance never do You leave.
|'''Sobre la mente reflejada está el mundo de colores;'''
|'''En la sombría oscuridad,Tú enciendes una linterna;'''
'''Desde fuera furtivamente corriendo entra.'''
'''Tú derramas néctar sobre un corazón afligido.'''


'''Lo externo vino adentro, afuera lo interno se fue;'''
'''Para todos los impulsos, Surabhi para cada uno,'''


'''Hundida entre estos dos, la vanidad se pierde.'''
'''A distancia nunca te vas.'''
|-
|-
|Madhuvane madhumáse mádhavii máyáy
|Bhul kare jái shásana karo
Mohan múrta halo mor málikáy
Kalyáńeri chande bharo


Nikat́ gelo dúre dúr elo antahpure
Tumii ámár kiriit́a máthár


Se je nei káche dúre se hese jánáy
Jhare kakhano paŕo ná
|By [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] in a pleasure grove at [[wikipedia:Chaitra|month of spring,]]
|I go on blundering, myself You punish;
Mohan got embodied through my tiny wreath.
You infuse only beneficial rhythm.


Proximate went remote, distant came into [[wikipedia:Zenana|zenana;]]
On my head the diadem, it is only Thee;


The One Who's not near or far, He gives notice smiling.
Never at any time fallen off You be.
|'''Por la magia del mirto en una arboleda de placer en el mes de la primavera,'''
|'''Yo sigo errando, Tú me castigas;'''
'''Mohan'''<ref group="nb">Mohan (el encantador) es un nombre de Krsna, típicamente referido al joven Krsna de Braj.</ref> '''se encarnó a través de mi pequeña corona.'''
'''Tú infundes sólo ritmo beneficioso.'''


'''Próximo se volvió remoto, distante entró en zenana;'''
'''En mi cabeza la diadema, eres sólo Tú;'''


'''Aquel que no está cerca ni lejos, Él da aviso sonriendo.'''
'''Nunca en ningún momento te caigas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Vasante dole mane dolá dile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3365%20Tumi%20amay%20bhalabaso.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3365%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3364 Vasante dole mane dolá dile]]
[[Canción 3365 Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná]]

Revisión del 15:31 26 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámáy bhálo báso

Ámi jáni go keu jáne ná

Calár pathe pátheya ámár

Tumi diye jáo cáite hay ná

Myself You cherish;

I know it, but no one perceives.

My provisions on the path of journey,

Rather than that be not, You go on giving.

A mí mismo Tú cuidas;

Lo sé, pero nadie lo percibe.

Mis provisiones en el camino de viaje,

Más que eso no sea, Tú sigues dando.

Andhakáre jválo álo

Vidhur hiyáy sudhá d́hálo

Sab prerańár surabhi sabár

Dúre kakhano saro ná

In the gloomy dark a lantern You kindle;

You pour nectar on a heart afflicted.

For all urges everyone's Surabhi,

Off at a distance never do You leave.

En la sombría oscuridad,Tú enciendes una linterna;

Tú derramas néctar sobre un corazón afligido.

Para todos los impulsos, Surabhi para cada uno,

A distancia nunca te vas.

Bhul kare jái shásana karo

Kalyáńeri chande bharo

Tumii ámár kiriit́a máthár

Jhare kakhano paŕo ná

I go on blundering, myself You punish;

You infuse only beneficial rhythm.

On my head the diadem, it is only Thee;

Never at any time fallen off You be.

Yo sigo errando, Tú me castigas;

Tú infundes sólo ritmo beneficioso.

En mi cabeza la diadema, eres sólo Tú;

Nunca en ningún momento te caigas.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3365 Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná