Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0168
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0169
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|(Áj) Aruńe ráuṋáno sab áshá
|Esechile prabhu ghum bháuṋgáte
Sárthak halo bhálabásá áj
Cetanár pathe niye jete (ámáy) [<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_ghum_bhaungate#cite_note-5|nb2]]]
|Now all hopes are made bright by the morning sun;
On this day love became successful.
|'''Ahora todas las esperanzas brillan con el sol de la mañana;'''
'''En este día el amor tuvo éxito.'''
|-
|Phulabháre bhará vanalatá áj
Ánande nata manalatá áj


Mádhurje bhará sab bháśá
Tomáre bhuliyá vipathe calechi
|Now the forest ivy is laden with flowers;
Bowed with delight are mind's tendrils now...


Every language is full of dainty elegance.
Párini nijeke káje nite
|'''Ahora la hiedra del bosque está cargada de flores;'''
|Master, You had come to shatter sleep,
'''Ahora los zarcillos de la mente se inclinan con deleite...'''
To take me with You on the path of sensibility.


'''Cada lengua está llena de delicada elegancia.'''
I have strayed, forgetting Thee;
|-
|Eso álor ságar páne páŕi dii
(Eso) Bhálor sab kichui mene nii


(Eso) Bháver madhurimáy geye jái
I could not keep myself busy.
|'''Maestro, Tú habías venido a romper el sueño,'''
'''Para llevarme contigo por el camino de la sensibilidad.'''


Bhule atiiter káṋdá hásá
'''Me he extraviado, olvidándote;'''
|Come, let's set forth toward the shining sea;
Come, let's deem as auspicious each and everything.


Come, let's go, singing with the sweetness of comradery,
'''No he podido mantenerme ocupado.'''
|-
|Kata din geche sandhyá hayeche
Kata vibhávarii káṋdiyá ket́eche


Leaving behind the crying and the smiling of yesteryear.
Calite párini path páini go
|'''Ven, partamos hacia el brillante mar;'''
'''Ven, consideremos auspicioso todo y a todos.'''


'''Ven, vamos, cantando con la dulzura de la camaradería,'''
Ápani esecho nite sáthe (áj)
|Many days have passed and become evening;
Many nights have gone by, shedding tears.


'''Dejando atrás el llanto y la sonrisa de antaño.'''
The path, oh I found it not... I could not proceed;
|-
|(Eso) Mamatár t́áne sabákár sane
Gáne gáne kari melámeshá


Kari madhumákhá melámeshá
But now You have arrived to take me with.
|Come, in warm allure, including everybody;
|'''Muchos días han pasado y se han hecho tarde;'''
With song after song, we keep company...
'''Muchas noches han pasado, derramando lágrimas.'''


Company we keep, varnished with honey.
'''El camino, oh no lo encontré... No pude continuar;'''
|'''Venid, en cálido encanto, incluyendo a todos;'''
'''Con canción tras canción, hacemos compañía...'''


'''Compañía hacemos, barnizada de miel.'''
'''Pero ahora Tú has llegado para llevarme.'''
|-
|Sab játanár sab hatáshár
Sheś halo tumi ese jete
|All sufferings and all despondency...
The end came, Yourself having come to leave.
|'''Todos los sufrimientos y todo el abatimiento...'''
'''Llegó el final, Tú mismo has venido a partir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___168%20A%27J%20ARUN%27E%20RAUNGA%27NO%20SAB%20A%27SHA%27.mp3 canción] Aruńe ráuṋáno sab áshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___169%20ESECHILE%20PRABHU%20GHUM%20BHA%27UNGA%27TE.mp3 canción] Esechile prabhu ghum bháuṋgáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 61:




[[Canción 0168 Aruńe ráuṋáno sab áshá]]
[[Canción 0169 Esechile prabhu ghum bháuṋgáte]]

Revisión del 20:40 29 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esechile prabhu ghum bháuṋgáte

Cetanár pathe niye jete (ámáy) [nb2]

Tomáre bhuliyá vipathe calechi

Párini nijeke káje nite

Master, You had come to shatter sleep,

To take me with You on the path of sensibility.

I have strayed, forgetting Thee;

I could not keep myself busy.

Maestro, Tú habías venido a romper el sueño,

Para llevarme contigo por el camino de la sensibilidad.

Me he extraviado, olvidándote;

No he podido mantenerme ocupado.

Kata din geche sandhyá hayeche

Kata vibhávarii káṋdiyá ket́eche

Calite párini path páini go

Ápani esecho nite sáthe (áj)

Many days have passed and become evening;

Many nights have gone by, shedding tears.

The path, oh I found it not... I could not proceed;

But now You have arrived to take me with.

Muchos días han pasado y se han hecho tarde;

Muchas noches han pasado, derramando lágrimas.

El camino, oh no lo encontré... No pude continuar;

Pero ahora Tú has llegado para llevarme.

Sab játanár sab hatáshár

Sheś halo tumi ese jete

All sufferings and all despondency...

The end came, Yourself having come to leave.

Todos los sufrimientos y todo el abatimiento...

Llegó el final, Tú mismo has venido a partir.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Esechile prabhu ghum bháuṋgáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0169 Esechile prabhu ghum bháuṋgáte