Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3358
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3359
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhálo báso
|Ei shubha aruńodaye ele
Bujheo ámi tá bujhi ná
Álo jharále


Aruń áloy miśt́i háso
Áṋdhár sariye amá-giri galiye


Dekheo kabhu tá dekhi ná
Maner mukure hásile
|Myself You hold dear;
|On this same propitious sunrise You arrived;
Even having grasped, that I fathom not.
You exuded light.


Neath a crimson light You smile sweetly;
Having dissolved new moon's mountain, the gloom set aside,


Even having seen, at any time I see it not.
Upon the mental mirror You did smile.
|'''A mí mismo me aprecias;'''
|'''En este mismo amanecer propicio Tú llegaste;'''
'''Aun habiendo entendido, que no comprendo.'''
'''exudaste luz.'''


'''Bajo una luz carmesí Tú sonríes dulcemente;'''
'''Habiendo disuelto la montaña de luna nueva, la penumbra apartaste,'''


'''Incluso habiendo visto, en cualquier momento no lo veo.'''
'''Sobre el espejo mental Tú sonreíste.'''
|-
|-
|Álok-stambha áṋdhár ráte
|Vasudhár vyathábhár bhuliye dile
Ácho more path jánáte
Cetanár avikáre man jinile


Prabháte dyutisampáte
Biij theke mahiiruhe bháver adhirohe


Gán geye jáo táo shuni ná
More t́ánile
|On nights of gloom light's stanchion
|The weight of earthly pain You let me leave behind;
To show me the path You are.
With unshaken state of awareness, You vanquished mind.


At morn, like a fall of splendor,
From seed to a great tree by thought's ascending rise,


You go on singing, but that too I hear not.
Myself You enticed.
|'''En las noches de penumbra el puntal de la luz'''
|'''El peso del dolor terrenal Tú me permitiste dejar atrás;'''
'''Para mostrarme el camino eres.'''
'''Con inquebrantable estado de conciencia, venciste a la mente.'''


'''Por la mañana, como una caída de esplendor,'''
'''De la semilla a un gran árbol por el ascenso del pensamiento,'''


'''sigues cantando, pero eso tampoco lo oigo.'''
'''Tú me atrajiste.'''
|-
|-
|Nútaneri vártávaha
|Katabár kata rúpe esecho prabhu
Kakhano purátan naho
Shatadhár abhiján thámeni kabhu


Bháváloke jhalamala
Anindya eśańáy acintya preśańáy


Cineo tomáy kena cini ná
Kathá kahile
|The messenger of only novelty,
|Many times in many forms You have appeared, Lord;
You are never obsolete.
An expedition hundred-edged, never did it pause.


In thought's realm, glittering,
With desire impeccable, with motive inconceivable,


Though knowing You, why do I know not?
You addressed my plight.
|'''El mensajero de la única novedad,'''
|'''Muchas veces en muchas formas Tú has aparecido, Señor;'''
'''nunca eres obsoleto.'''
'''Una expedición de cien filos, nunca se detuvo.'''


'''En el reino del pensamiento, resplandeciente,'''
'''Con deseo impecable, con motivo inconcebible,'''


'''aunque te conozco, ¿por qué no te conozco?'''
'''Te dirigiste a mi difícil situación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3358%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo báso, bujheo ámi tá bujhi ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3359%20EI%20SHUBHA%20ARUN%27ODAYE%20ELE.mp3 canción] Ei shubha aruńodaye ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3358 Tumi ámáy bhálo báso, bujheo ámi tá bujhi ná]]
[[Canción 3359 Ei shubha aruńodaye ele]]

Revisión del 06:08 9 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei shubha aruńodaye ele

Álo jharále

Áṋdhár sariye amá-giri galiye

Maner mukure hásile

On this same propitious sunrise You arrived;

You exuded light.

Having dissolved new moon's mountain, the gloom set aside,

Upon the mental mirror You did smile.

En este mismo amanecer propicio Tú llegaste;

exudaste luz.

Habiendo disuelto la montaña de luna nueva, la penumbra apartaste,

Sobre el espejo mental Tú sonreíste.

Vasudhár vyathábhár bhuliye dile

Cetanár avikáre man jinile

Biij theke mahiiruhe bháver adhirohe

More t́ánile

The weight of earthly pain You let me leave behind;

With unshaken state of awareness, You vanquished mind.

From seed to a great tree by thought's ascending rise,

Myself You enticed.

El peso del dolor terrenal Tú me permitiste dejar atrás;

Con inquebrantable estado de conciencia, Tú venciste a la mente.

De la semilla a un gran árbol por el ascenso del pensamiento,

Tú me atrajiste.

Katabár kata rúpe esecho prabhu

Shatadhár abhiján thámeni kabhu

Anindya eśańáy acintya preśańáy

Kathá kahile

Many times in many forms You have appeared, Lord;

An expedition hundred-edged, never did it pause.

With desire impeccable, with motive inconceivable,

You addressed my plight.

Muchas veces en muchas formas Tú has aparecido, Señor;

Una expedición de cien filos, nunca se detuvo.

Con deseo impecable, con motivo inconcebible,

Te dirigiste a mi difícil situación.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei shubha aruńodaye ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3359 Ei shubha aruńodaye ele