Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3357
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3358
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Práńeri ujáne chande gáne
|Tumi ámáy bhálo báso
Eso prabhu manovitáne
Bujheo ámi tá bujhi ná


Amár áṋdhár more rekheche kuhelii bhare
Aruń áloy miśt́i háso


Saráo táháre svanane
Dekheo kabhu tá dekhi ná
|On my life's upstream course, with cadence and song,
|Myself You hold dear;
Lord, kindly do arrive at psyche's pavilion.
Even having grasped, that I fathom not.


My darkness has kept me pervaded with fog;
Neath a crimson light You smile sweetly;


By intonation, that you dispose of.
Even having seen, at any time I see it not.
|'''En el curso ascendente de mi vida, con cadencia y canto,'''
|'''A mí mismo me aprecias;'''
'''Señor, ten la bondad de llegar al pabellón de la psique.'''
'''Aun habiendo entendido, que no comprendo.'''


'''Mi oscuridad me ha mantenido impregnado de niebla;'''
'''Bajo una luz carmesí Tú sonríes dulcemente;'''


'''Por entonación, de la que te deshaces.'''
'''Incluso habiendo visto, en cualquier momento no lo veo.'''
|-
|-
|Kamal parimal gandhavaha bahe
|Álok-stambha áṋdhár ráte
Dúre rekhechi táre thekechi baddha mohe
Ácho more path jánáte


Mor áṋkhi khule dile báṋdhan sariye dile
Prabháte dyutisampáte


Ájikár e naváruńe
Gán geye jáo táo shuni ná
|The wind carries a scent of lotus;
|On nights of gloom light's stanchion
Snared by infatuation, I have staved it far off.
To show me the path You are.


You opened my eyes, You removed the obstruction,
At morn, like a fall of splendor,


With this day's newly risen sun.
You go on singing, but that too I hear not.
|'''El viento lleva un aroma de loto;'''
|'''En las noches de penumbra el puntal de la luz'''
'''Atrapado por el enamoramiento, lo he alejado.'''
'''Para mostrarme el camino Tú eres.'''


'''Has abierto mis ojos, has eliminado la obstrucción,'''
'''Por la mañana, como una caída de esplendor,'''


'''Con el sol recién salido de este día.'''
'''sigues cantando, pero eso tampoco lo oigo.'''
|-
|-
|Pháguner hindole ashok palásh dole
|Nútaneri vártávaha
Rauṋ berauṋer melá vasanta gulále
Kakhano purátan naho


Rauṋer dharańii áj sájiyáche nava sáj
Bháváloke jhalamala


Tumi ese sájáo mane
Cineo tomáy kena cini ná
|[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees sway on [[wikipedia:Falgun|Falgun's]] hammock;
|The messenger of only novelty,
With springtime [[wikipedia:Gulal|abir]] is a [[wikipedia:Holi|gala]] multi-colored.
You are never obsolete.


A painted earth new garments today has worn;
In thought's realm, glittering,


Having come, the mind You please adorn.
Though knowing You, why do I know not?
|'''Árboles de Ashok y palash se mecen en la hamaca de Falgun;'''<ref group="nb">Hindol podría referirse tanto a la fiesta como a una cuna o hamaca.</ref>
|'''El mensajero de la única novedad,'''
'''Con la primavera abir es una gala multicolor.'''
'''nunca eres obsoleto.'''


'''Una tierra pintada nuevas vestiduras hoy ha lucido;'''
'''En el reino del pensamiento, resplandeciente,'''


'''Habiendo venido, por favor adorna la mente.'''
'''aunque te conozco, ¿por qué no te conozco?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20Praneri%20ujane%20chande%20gane.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3358%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo báso, bujheo ámi tá bujhi ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE%202.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3357 Práńeri ujáne chande gáne]]
[[Canción 3358 Tumi ámáy bhálo báso, bujheo ámi tá bujhi ná]]

Revisión del 05:58 9 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámáy bhálo báso

Bujheo ámi tá bujhi ná

Aruń áloy miśt́i háso

Dekheo kabhu tá dekhi ná

Myself You hold dear;

Even having grasped, that I fathom not.

Neath a crimson light You smile sweetly;

Even having seen, at any time I see it not.

A mí mismo me aprecias;

Aun habiendo entendido, que no comprendo.

Bajo una luz carmesí Tú sonríes dulcemente;

Incluso habiendo visto, en cualquier momento no lo veo.

Álok-stambha áṋdhár ráte

Ácho more path jánáte

Prabháte dyutisampáte

Gán geye jáo táo shuni ná

On nights of gloom light's stanchion

To show me the path You are.

At morn, like a fall of splendor,

You go on singing, but that too I hear not.

En las noches de penumbra el puntal de la luz

Para mostrarme el camino Tú eres.

Por la mañana, como una caída de esplendor,

sigues cantando, pero eso tampoco lo oigo.

Nútaneri vártávaha

Kakhano purátan naho

Bháváloke jhalamala

Cineo tomáy kena cini ná

The messenger of only novelty,

You are never obsolete.

In thought's realm, glittering,

Though knowing You, why do I know not?

El mensajero de la única novedad,

nunca eres obsoleto.

En el reino del pensamiento, resplandeciente,

aunque te conozco, ¿por qué no te conozco?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáy bhálo báso, bujheo ámi tá bujhi ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3358 Tumi ámáy bhálo báso, bujheo ámi tá bujhi ná