Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3357 |
sandbox 3358 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámáy bhálo báso | ||
Bujheo ámi tá bujhi ná | |||
Aruń áloy miśt́i háso | |||
Dekheo kabhu tá dekhi ná | |||
| | |Myself You hold dear; | ||
Even having grasped, that I fathom not. | |||
Neath a crimson light You smile sweetly; | |||
Even having seen, at any time I see it not. | |||
|''' | |'''A mí mismo me aprecias;''' | ||
''' | '''Aun habiendo entendido, que no comprendo.''' | ||
''' | '''Bajo una luz carmesí Tú sonríes dulcemente;''' | ||
''' | '''Incluso habiendo visto, en cualquier momento no lo veo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álok-stambha áṋdhár ráte | ||
Ácho more path jánáte | |||
Prabháte dyutisampáte | |||
Gán geye jáo táo shuni ná | |||
| | |On nights of gloom light's stanchion | ||
To show me the path You are. | |||
At morn, like a fall of splendor, | |||
You go on singing, but that too I hear not. | |||
|''' | |'''En las noches de penumbra el puntal de la luz''' | ||
''' | '''Para mostrarme el camino Tú eres.''' | ||
''' | '''Por la mañana, como una caída de esplendor,''' | ||
''' | '''sigues cantando, pero eso tampoco lo oigo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nútaneri vártávaha | ||
Kakhano purátan naho | |||
Bháváloke jhalamala | |||
Cineo tomáy kena cini ná | |||
| | |The messenger of only novelty, | ||
You are never obsolete. | |||
In thought's realm, glittering, | |||
Though knowing You, why do I know not? | |||
|''' | |'''El mensajero de la única novedad,''' | ||
''' | '''nunca eres obsoleto.''' | ||
''' | '''En el reino del pensamiento, resplandeciente,''' | ||
''' | '''aunque te conozco, ¿por qué no te conozco?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3358%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo báso, bujheo ámi tá bujhi ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3358 Tumi ámáy bhálo báso, bujheo ámi tá bujhi ná]] | ||
Revisión del 05:58 9 jun 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ámáy bhálo báso
Bujheo ámi tá bujhi ná Aruń áloy miśt́i háso Dekheo kabhu tá dekhi ná |
Myself You hold dear;
Even having grasped, that I fathom not. Neath a crimson light You smile sweetly; Even having seen, at any time I see it not. |
A mí mismo me aprecias;
Aun habiendo entendido, que no comprendo. Bajo una luz carmesí Tú sonríes dulcemente; Incluso habiendo visto, en cualquier momento no lo veo. |
| Álok-stambha áṋdhár ráte
Ácho more path jánáte Prabháte dyutisampáte Gán geye jáo táo shuni ná |
On nights of gloom light's stanchion
To show me the path You are. At morn, like a fall of splendor, You go on singing, but that too I hear not. |
En las noches de penumbra el puntal de la luz
Para mostrarme el camino Tú eres. Por la mañana, como una caída de esplendor, sigues cantando, pero eso tampoco lo oigo. |
| Nútaneri vártávaha
Kakhano purátan naho Bháváloke jhalamala Cineo tomáy kena cini ná |
The messenger of only novelty,
You are never obsolete. In thought's realm, glittering, Though knowing You, why do I know not? |
El mensajero de la única novedad,
nunca eres obsoleto. En el reino del pensamiento, resplandeciente, aunque te conozco, ¿por qué no te conozco? |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ámáy bhálo báso, bujheo ámi tá bujhi ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse