Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3352
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3353
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Kálasáyarer bálukábeláy
|Álor shatadal phut́eche
Base base pal guńi
Kájlá dighite


Mane bhávi jadi cetaná viińáy
Áṋdhár ráter adhiir cáoyár


Tava kathá kichu shuni
Javanikáte
|Upon the sea of time's sandy shore,
|A luminous lotus has blossomed
Waiting and waiting I count the minutes.
In a large and deep lake ebon,


Inwardly I contemplate if on [[wikipedia:Veena|lyre]] is cognition;
Gloomy night's restless craving's


About You there I hear a bit.
Curtain in back of.
|'''En la orilla arenosa del mar del tiempo,'''
|'''Un loto luminoso ha florecido'''
'''Esperando y esperando cuento los minutos.'''
'''En un grande y profundo lago de ébano,'''


'''Interiormente contemplo si en la lira está la cognición;'''
'''El ansia inquieta de la noche sombría'''


'''Sobre Ti allí escucho un poco.'''
'''detrás de la cortina.'''
|-
|-
|Dúr theke ese dúre bhese jáy
|Ańumaner bhúmá áshá
Se viińár tár ańuke nácáy
Tomár manei báṋdhbe básá


Se maháchande paramánande
D́hele debe bhálabásá


Kalpanájál buni
Tomári chandete
|Having come from afar, it goes floating far off,
|The hope of God for unit psyche:
Those lute-strings excite an atom.
He will make home in your mind only.


By that great rhythm, in the highest happiness,
He will lavish His fond doting,


A web of fancy do I knit.
Per just your disposition.
|'''Habiendo venido de lejos, va flotando lejos,'''
|'''La esperanza de Dios para la psique de la unidad:'''
'''Esas cuerdas de laúd excitan un átomo.'''
'''Él hará su hogar sólo en tu mente.'''


'''Por ese gran ritmo, en la más alta felicidad,'''
'''Él prodigará su cariño'''


'''tejo una red de fantasía.'''
'''Por sólo tu disposición.'''
|-
|-
|Kibá áse jáy jadi ekbár
|Ananta lokeri álo
Palake dáṋŕáo sumukhe ámár
Dighir buke rauṋ dharálo


Máni náhi kona sádhaná ámár
Sare gelo sakal kálo


D́áki bháve ańurańi
Ek lahamáte
|How fine if once it comes and leaves,
|Light of the endless domain,
For instant brief You stand before me.
Hold color, the lake's breast it made.


I concede that mine are no [[:en:Sadhana|pious austerities]];
All of the blackness, it went away


I summon a mood sympathetic.
In a single moment short.
|'''Qué bien si una vez viene y se va,'''
|'''Luz del dominio sin fin,'''
'''Por un instante breve Te paras ante mí.'''
'''Mantenga el color, el pecho del lago que hizo.'''


'''Reconozco que las mías no son austeridades piadosas;'''
'''Toda la negrura, se fue'''


'''Invoco un estado de ánimo comprensivo.'''
'''En un instante corto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3352%20KA%27L%20SA%27YARER%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Kálasáyarer bálukábeláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3353%20A%27LOR%20SHATADALA%20PHUT%27ECHE.mp3 canción] Álor shatadal phut́eche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3352 Kálasáyarer bálukábeláy]]
[[Canción 3353 Álor shatadal phut́eche]]

Revisión del 06:06 6 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor shatadal phut́eche

Kájlá dighite

Áṋdhár ráter adhiir cáoyár

Javanikáte

A luminous lotus has blossomed

In a large and deep lake ebon,

Gloomy night's restless craving's

Curtain in back of.

Un loto luminoso ha florecido

En un grande y profundo lago de ébano,

El ansia inquieta de la noche sombría

detrás de la cortina.

Ańumaner bhúmá áshá

Tomár manei báṋdhbe básá

D́hele debe bhálabásá

Tomári chandete

The hope of God for unit psyche:

He will make home in your mind only.

He will lavish His fond doting,

Per just your disposition.

La esperanza de Dios para la psique de la unidad:

Él hará su hogar sólo en tu mente.

Él prodigará su cariño

Por sólo tu disposición.

Ananta lokeri álo

Dighir buke rauṋ dharálo

Sare gelo sakal kálo

Ek lahamáte

Light of the endless domain,

Hold color, the lake's breast it made.

All of the blackness, it went away

In a single moment short.

Luz del dominio sin fin,

Mantenga el color, el pecho del lago que hizo.

Toda la negrura, se fue

En un instante corto.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor shatadal phut́eche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3353 Álor shatadal phut́eche