Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3336
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3351
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Tumi ki bhuliyá gele
|Púrvákáshe rauṋ dhareche
D́ekechi kata tomáre
Álo ebár elo bale


Mor maner gabhiire
Álor ásháy jiiv jegecho


Kena náhi shunile
Hási phut́eche kamale
|Did You leave, forgetting me?
|On eastern sky color has clung,
So much I have called to Thee
As this time light-rays did come.


From my psychic deeps;
In hope of splendor creatures have been aroused;


Why did You not hear?
Upon the lotus flower a smile has blossomed.
|'''¿Te fuiste, olvidándome?'''
|'''En el cielo del este el color se ha aferrado,'''
'''Tanto Te he llamado'''
'''Como esta vez llegaron los rayos de luz.'''


'''Desde mis profundidades psíquicas;'''
'''Con la esperanza del esplendor se han despertado las criaturas;'''


'''¿Por qué no me escuchaste?'''
'''Sobre la flor de loto ha florecido una sonrisa.'''
|-
|-
|Ákásher tárá bale
|Káloy d́háká sabuj pátá
Tumi ki nabhe lukále
Cak-cakiye tulche máthá


Megher theke áŕále
Cakor bhule maner vyathá


Eki liilá racile
D́ák diye jáy taru d́ále
|A star of the sky speaks:
|A verdant leaf by ebony concealed,
"On firmament went You into hiding?"
Has lifted head, illumined brightly.


From behind cloud's screen,
A [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]], ignoring mental agony,


You contrived a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]] unique!
On bough of tree goes on giving summons.
|'''Una estrella del cielo habla:'''
|'''Una hoja verde oculta por el ébano,'''
'''«¿En el firmamento te escondiste?»'''
'''Ha levantado la cabeza, iluminada brillantemente.'''


'''Desde detrás de la pantalla de las nubes,'''
'''Una perdiz, ignorando la agonía mental,'''


'''¡Inventaste un juego único!'''
'''En la rama del árbol sigue dando convocatorias.'''
|-
|-
|Áloker siḿhásane
|Sabái ápan áshá niye
Calecho eki svanane
Bháver bháśáy pralep diye


Vajra ulká sane
Ákásh páne áche ceye


Tribhuvan káṋpiye dile
Ádho-jágá sakále
|On a throne of light-beams,
You've gone on, so echoing.


Thunder and meteor accompanied,
Nútan sáje tomár káje


You have shaken the worlds three.
Návári prákkále
|'''En un trono de rayos de luz,'''
|Everybody with own expectation,
'''Te has ido, tan resonante.'''
By means of salve in language of ideation,


'''Truenos y meteoros acompañaron,'''
They are looking in the sky's direction,


'''Has sacudido los tres mundos.'''<ref group="nb">Tierra, cielo e infierno. Alternativamente, los reinos burdo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual). </ref>
Half-awakened everyone,
 
In fresh attire by your actions,
 
Those that came down from days prior.
|'''Cada uno con su expectativa,'''
'''Por medio de bálsamo en lenguaje de ideación,'''
 
'''Miran en la dirección del cielo,'''
 
'''Medio despiertos todos,'''
 
'''En atuendo fresco por tus acciones,'''
 
'''Los que bajaron de días anteriores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3336%20Tumi%20ki%20bhuliya%20gele.mp3 canción] Tumi ki bhuliyá gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3351%20PU%27RVA%27KA%27SHE%20RAUN%20DHARECHE.mp3 canción] Púrvákáshe rauṋ dhareche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3336%20TUMI%20KI%20BHULIYA%27%20GELE.mp3 canción] Tumi ki bhuliyá gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3336 Tumi ki bhuliyá gele]]
[[Canción 3351 Púrvákáshe rauṋ dhareche]]

Revisión del 05:45 6 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Púrvákáshe rauṋ dhareche

Álo ebár elo bale

Álor ásháy jiiv jegecho

Hási phut́eche kamale

On eastern sky color has clung,

As this time light-rays did come.

In hope of splendor creatures have been aroused;

Upon the lotus flower a smile has blossomed.

En el cielo del este el color se ha aferrado,

Como esta vez llegaron los rayos de luz.

Con la esperanza del esplendor se han despertado las criaturas;

Sobre la flor de loto ha florecido una sonrisa.

Káloy d́háká sabuj pátá

Cak-cakiye tulche máthá

Cakor bhule maner vyathá

D́ák diye jáy taru d́ále

A verdant leaf by ebony concealed,

Has lifted head, illumined brightly.

A partridge, ignoring mental agony,

On bough of tree goes on giving summons.

Una hoja verde oculta por el ébano,

Ha levantado la cabeza, iluminada brillantemente.

Una perdiz, ignorando la agonía mental,

En la rama del árbol sigue dando convocatorias.

Sabái ápan áshá niye

Bháver bháśáy pralep diye

Ákásh páne áche ceye

Ádho-jágá sakále

Nútan sáje tomár káje

Návári prákkále

Everybody with own expectation,

By means of salve in language of ideation,

They are looking in the sky's direction,

Half-awakened everyone,

In fresh attire by your actions,

Those that came down from days prior.

Cada uno con su expectativa,

Por medio de bálsamo en lenguaje de ideación,

Miran en la dirección del cielo,

Medio despiertos todos,

En atuendo fresco por tus acciones,

Los que bajaron de días anteriores.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Púrvákáshe rauṋ dhareche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3351 Púrvákáshe rauṋ dhareche