Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3316
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3318
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Tomár carańtale prabhu
|Tumi je ámár práńeri diipak
Diini kabhu kichui tule
Álo d́hálo apalak


Já diyechi tomár deoyá
Ámár manane bhávaspandane


Tomár jinis ámár bale
Susmita campak
|From beneath Your feet, Lord,
|You're the lamp of my life;
Never did I offer up anything.
You pour out a steady light.


What I've given is Your grant,
In my thinking, pulse of thought,


Your stuff, as mine claiming.
The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak flower]] with sweet smile.
|'''De debajo de Tus pies, Señor,'''
|'''Eres la lámpara de mi vida;'''
'''Nunca ofrecí nada.'''
'''Derramas una luz firme.'''


'''Lo que he dado es Tu merced,'''
'''En mi pensamiento, pulso del pensamiento,'''


'''Tus cosas, reclamandolas como mías.'''
'''La flor champak con dulce sonrisa.'''
|-
|-
|Ahamikáy matta haye
|Dúr theke ese dúre cale jái
Mánavatáy sariye diye
Tumi cháŕá mor keha sáthii nái


Maner dánave rekhechi
Báhire ghare tomáke káche cái


Karmabhávanári múle
He cira veńuvádak
|Having been besotted with vanity,
|Come from afar, I go off someplace distant;
Having set aside humanity,
Except for You none is my associate.


I have kept a psychic demon
Abroad and at home, I want You proximate,


At base of my thought on deeds.
Hey, the ceaseless player of a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]].
|'''Habiendo estado obsesionado por la vanidad,'''
|'''Ven de lejos, me voy a algún lugar distante;'''
'''Habiendo dejado de lado la humanidad,'''
'''Excepto Tú nadie es mi projimo.'''


'''He guardado un demonio psíquico'''
'''En el exterior y en casa, Te quiero próximo,'''


'''En la base de mi pensamiento en las andanzas.'''
'''Hey, el incesante tañedor de una flauta de bambu.'''
|-
|-
|Samvit elo anek pare
|Cumbak sama t́ánite jáno
Ceye dekhi ámáy ghire
Háráno hiyáke nikat́e áno


Jamá áche jamát́ áṋdhár
Maner gopan sab kathá jáno


Támasikatár dhúmrajále
Aiṋjane raiṋjak
|To pull like a magnet do You know;
The lost heart, You fetch it close.


Áj bhuler sheśe diirghashváse
You know inner thoughts and all that's spoke,


Tomáy d́áki ashrujale
The dye inside of [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]].
|Much much later came sensibility...
|'''Tú sabes atraer como un imán;'''
I cast a glance around me:
'''El corazón perdido, Tú lo acercas.'''


Amassed is a congealed darkness
'''Tu conoces los pensamientos internos y todo lo que se habla,'''


With a misty mesh of crudity.
'''El tinte dentro de la estibina.'''
 
Now at blunder's finish, sighing,
 
I call out to You in tears.
|'''Mucho más tarde vino la sensibilidad...'''
'''Doy  una vistazo a mi alrededor:'''
 
'''Acumulada está una congelada oscuridad'''
 
'''Con una brumosa red de crudeza.'''
 
'''Ahora al final del desatino, suspirando,'''
 
'''Te llamo llorando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3316%20Tomar%20carantale%20prabhu.mp3 canción] Tomár carańtale prabhu cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3318%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27ERI%20DIIPAK.mp3 canción] Tumi je ámár práńeri diipak cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3316%20TOMA%27R%20CARAN%27ATALE%20PRABHU%20DIINI%20KABHU.mp3 canción] Tomár carańtale prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3316 Tomár carańtale prabhu]]
[[Canción 3318 Tumi je ámár práńeri diipak]]

Revisión del 03:58 2 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi je ámár práńeri diipak

Álo d́hálo apalak

Ámár manane bhávaspandane

Susmita campak

You're the lamp of my life;

You pour out a steady light.

In my thinking, pulse of thought,

The champak flower with sweet smile.

Eres la lámpara de mi vida;

Derramas una luz firme.

En mi pensamiento, pulso del pensamiento,

La flor champak con dulce sonrisa.

Dúr theke ese dúre cale jái

Tumi cháŕá mor keha sáthii nái

Báhire ghare tomáke káche cái

He cira veńuvádak

Come from afar, I go off someplace distant;

Except for You none is my associate.

Abroad and at home, I want You proximate,

Hey, the ceaseless player of a reed pipe.

Ven de lejos, me voy a algún lugar distante;

Excepto Tú nadie es mi projimo.

En el exterior y en casa, Te quiero próximo,

Hey, el incesante tañedor de una flauta de bambu.

Cumbak sama t́ánite jáno

Háráno hiyáke nikat́e áno

Maner gopan sab kathá jáno

Aiṋjane raiṋjak

To pull like a magnet do You know;

The lost heart, You fetch it close.

You know inner thoughts and all that's spoke,

The dye inside of stibnite.

Tú sabes atraer como un imán;

El corazón perdido, Tú lo acercas.

Tu conoces los pensamientos internos y todo lo que se habla,

El tinte dentro de la estibina.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je ámár práńeri diipak cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3318 Tumi je ámár práńeri diipak