Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3339 |
sandbox 3340 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |E shárada sandhyá náce madhuchandá | ||
Ceye áche tomári páne | |||
Shephálii suváse shukla megheri váse | |||
Kii se cáy kei bá jáne | |||
|This autumn evening dances to a sweet cadence; | |||
It is looking in but Your direction. | |||
With fragrance of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] in the white-cloud habitation, | |||
Does anyone know what she yearns for? | |||
| | |'''Esta tarde de otoño baila a una dulce cadencia;''' | ||
'''No mira sino en Tu dirección.''' | |||
'''Con fragancia de jazmín nocturno en la morada de nubes blancas,''' | |||
'''¿Alguien sabe lo que anhela?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Pratham súrjoday kabe halo ke jáne | ||
Sheś súrjásta nei káro anumáne | |||
Tumi sab kichu jáno sabáre satata t́áno | |||
E sandhyá se kathá máne | |||
| | |Who knows when had been the first sunup; | ||
The last sunset, none has in supposition. | |||
You know everything, everyone You attract; | |||
This evening, that fact it honors. | |||
|''' | |'''Quién sabe cuándo había sido el primer amanecer;''' | ||
''' | '''La última puesta de sol, nadie tiene en suposición.''' | ||
''' | '''Tú lo sabes todo, a todos atraes;''' | ||
''' | '''Esta tarde, ese hecho honra.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dáo parábhakti sei anurakti | ||
Jár bale pete pári he prabhu vimukti | |||
Sandhyá raktaráge shepháliir anuráge | |||
E karuńá jáci carańe | |||
|You | |You bestow supreme devotion, that same tendency | ||
By which strength, oh Lord, we can get totally free. | |||
On even's crimson glow, with night-jasmine affection, | |||
At | At Your feet I beg this compassion. | ||
|''' | |'''Tú otorgas devoción suprema, esa misma tendencia''' | ||
''' | '''Por cuya fuerza, oh Señor, podemos liberarnos totalmente.''' | ||
''' | '''Sobre el resplandor carmesí de la noche, con afecto de jazmín nocturno,''' | ||
''' | '''A Tus pies suplico esta compasión.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3340%20E%20sharada%20sandhya%20nace.mp3 canción] E shárada sandhyá náce madhuchandá cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3340%20E%20SHA%27DARA%20SANDHYA%27%20NA%27CE%20MADHUCHANDA%27.mp3 canción] E shárada sandhyá náce madhuchandá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3340 E shárada sandhyá náce madhuchandá]] | ||
Revisión del 20:43 30 may 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| E shárada sandhyá náce madhuchandá
Ceye áche tomári páne Shephálii suváse shukla megheri váse Kii se cáy kei bá jáne |
This autumn evening dances to a sweet cadence;
It is looking in but Your direction. With fragrance of night jasmine in the white-cloud habitation, Does anyone know what she yearns for? |
Esta tarde de otoño baila a una dulce cadencia;
No mira sino en Tu dirección. Con fragancia de jazmín nocturno en la morada de nubes blancas, ¿Alguien sabe lo que anhela? |
| Pratham súrjoday kabe halo ke jáne
Sheś súrjásta nei káro anumáne Tumi sab kichu jáno sabáre satata t́áno E sandhyá se kathá máne |
Who knows when had been the first sunup;
The last sunset, none has in supposition. You know everything, everyone You attract; This evening, that fact it honors. |
Quién sabe cuándo había sido el primer amanecer;
La última puesta de sol, nadie tiene en suposición. Tú lo sabes todo, a todos atraes; Esta tarde, ese hecho honra. |
| Dáo parábhakti sei anurakti
Jár bale pete pári he prabhu vimukti Sandhyá raktaráge shepháliir anuráge E karuńá jáci carańe |
You bestow supreme devotion, that same tendency
By which strength, oh Lord, we can get totally free. On even's crimson glow, with night-jasmine affection, At Your feet I beg this compassion. |
Tú otorgas devoción suprema, esa misma tendencia
Por cuya fuerza, oh Señor, podemos liberarnos totalmente. Sobre el resplandor carmesí de la noche, con afecto de jazmín nocturno, A Tus pies suplico esta compasión. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción E shárada sandhyá náce madhuchandá cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
- Escucha la canción E shárada sandhyá náce madhuchandá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse