Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3338
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3339
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhite chilo je jal
|(Tumi) Ná jániye
Jakhan caliyá gele
Niirav páye


Bhará kusumeri d́álá
Ele


Dhuláy pheliyá dile
Kár tare go kár tare
|In eyes the rain had been,
When away You were going.


A tray filled with my flowers
Kon se końe saḿgopane kár káńe


Onto ground You were throwing.
Kaile kathá práń bhare
|'''En los ojos la lluvia había sido,'''
|Without announcing,
'''Cuando te ibas.'''
On silent feet


'''Una bandeja llena de mis flores'''
You did appear.


'''En tierra Tú tirabas.'''
For whose sake and for whose weal?
 
Secretly, at which place and in whose ears
 
Words You whispered earnestly?
|'''Sin anunciar,'''
'''Con pies silenciosos'''
 
'''Apareciste.'''
 
'''¿Por el bien de quién y para el bien de quién?'''
 
'''En secreto, ¿en qué lugar y a qué oídos'''
 
'''susurraste seriamente?'''
|-
|-
|Tomáte ámáte prabhu
|Eklá tumi naoko kabhu
Tulaná hay ná kabhu
Sauṋge sabár ácho prabhu


Tumi ákásheri tárá
Práńer viińáy svamahimáy


Ámii jonáki bhútale
Sabáy d́áko jhauṋkáre
|Between You and me, Lord,
|Never alone are You;
Never there's comparison.
You are with everyone, [[wikipedia:Prabhu|Prabhu]].


You're the heavenly star,
By life's [[wikipedia:Veena|veena]] dignified,


I am but a glowworm earthly.
Everybody You invite, strumming.
|'''Entre Tú y yo, Señor'''
|'''Nunca estás solo;'''
'''Nunca hay comparación.'''
'''Estás con todos, Prabhu.'''


'''Tú eres la estrella celestial,'''
'''Con la digna veena de la vida,'''


'''Yo no soy más que una luciérnaga terrenal.'''
'''A todos Tú invitas, rasgueando.'''
|-
|-
|Chilo jal kár áṋkhite
|Sabár kánei kao je kathá
Jáne tá sabe dharáte
Bojho sabár vyákulatá


Anádi asiim haleo
Ámrá badhir hai je adhiir


Bhálo bese esechile
Ná shuniyá tomáre
|In whose eyes had been tears?
|You whisper in the ear of everyone;
In the world, knows it everybody.
You fathom everybody's perturbation.


Although self-born and endless,
But we are deaf, restless we get,


Having loved, You'd appeared.
At not hearing Thee.
|'''¿En los ojos de quién había lágrimas?'''
|'''Susurras al oído de todos;'''
'''En el mundo, lo sabe todo el mundo.'''
'''Comprendes la perturbación de todos.'''


'''Aunque nacido de si mismo y sin fin,'''
'''Pero somos sordos, inquietos nos ponemos,'''


'''Habiendo amado, Tú habías aparecido.'''
'''Al no escucharte.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3338%20A%27NKHITE%20CHILO%20JE%20JAL.mp3 canción] Áṋkhite chilo je jal, jakhan caliyá gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3339%20Tumi%20na%20janiye.mp3 canción] Tumi ná jániye, niirav páye cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3339%20TUMI%2C%20NA%27%20JA%27NIYE%20NIIRAVA%20PA%27YE%20ELE.mp3 canción] Tumi ná jániye, niirav páye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3339%20TUMI%20NA%27%20JA%27NIYE%20NIIRAVA%20PA%27YE%20ELE.mp3 canción] Tumi ná jániye, niirav páye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3338 Áṋkhite chilo je jal, jakhan caliyá gele]]
[[Canción 3339 Tumi ná jániye, niirav páye]]

Revisión del 20:31 30 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ná jániye

Niirav páye

Ele

Kár tare go kár tare

Kon se końe saḿgopane kár káńe

Kaile kathá práń bhare

Without announcing,

On silent feet

You did appear.

For whose sake and for whose weal?

Secretly, at which place and in whose ears

Words You whispered earnestly?

Sin anunciar,

Con pies silenciosos

Apareciste.

¿Por el bien de quién y para el bien de quién?

En secreto, ¿en qué lugar y a qué oídos

susurraste seriamente?

Eklá tumi naoko kabhu

Sauṋge sabár ácho prabhu

Práńer viińáy svamahimáy

Sabáy d́áko jhauṋkáre

Never alone are You;

You are with everyone, Prabhu.

By life's veena dignified,

Everybody You invite, strumming.

Nunca estás solo;

Estás con todos, Prabhu.

Con la digna veena de la vida,

A todos Tú invitas, rasgueando.

Sabár kánei kao je kathá

Bojho sabár vyákulatá

Ámrá badhir hai je adhiir

Ná shuniyá tomáre

You whisper in the ear of everyone;

You fathom everybody's perturbation.

But we are deaf, restless we get,

At not hearing Thee.

Susurras al oído de todos;

Comprendes la perturbación de todos.

Pero somos sordos, inquietos nos ponemos,

Al no escucharte.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ná jániye, niirav páye cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi ná jániye, niirav páye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi ná jániye, niirav páye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3339 Tumi ná jániye, niirav páye