Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3333 |
sandbox 3337 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kata vitandra vibhávarii tomári tare | ||
Ket́eche ámár prabhu ket́eche ámár | |||
Kata tamasámayii nishá | |||
D́hekeche ámáy áṋdháre durnivár | |||
| | |For just Your sake many a sleepless night | ||
Mine has transpired, Lord, mine has gone by. | |||
Nights aplenty filled with gloom | |||
Have wrapped me in absence of light. | |||
|''' | |'''Sólo por Ti muchas noches sin dormir''' | ||
''' | '''han pasado, Señor, las mías.''' | ||
''' | '''Noches abundantes llenas de penumbra''' | ||
''' | '''me han envuelto en ausencia de luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋkhipallava mor sikta ashruniire | ||
Pathahárá pathiker ákul háhákáre | |||
Ekbáro priiti bhare ele ná ámár ghare | |||
Shune tháki tumi ápanár | |||
| | |From tears my eyelids, they are drenched, | ||
By a lost wayfarer's wails distressed. | |||
You | Not even once again came You to my residence, | ||
But I keep hearing You are mine. | |||
|''' | |'''De lágrimas mis párpados, están empapados,''' | ||
''' | '''por los lamentos de un caminante perdido.''' | ||
'''Tú | '''Ni siquiera una vez más viniste Tú a mi residencia,''' | ||
''' | '''pero sigo oyendo que eres mío.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ná eleo kśati nái mana májhe jena pái | ||
Ámár bhuvane tumi cháŕá ár keha nái | |||
Páro to manane ese madhur mohan hese | |||
Bale jáo ámi tomár | |||
|Though came not, no harm is there if I get amid psyche; | |||
In my world there's no one else but Thee. | |||
Having come in reverie and smiled sweetly charming, | |||
Please go on saying: "I am thine." | |||
|'''Aunque no viniste, ningún daño hay si me pongo en medio de la psique;''' | |||
'''En mi mundo no hay nadie más que Tú.''' | |||
'''Habiendo venido en ensueño y sonriendo dulcemente encantador,''' | |||
'''Por favor sigue diciendo: «Soy tuyo».''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3337%20Kata%20vitandra%20vibhavarii.mp3 canción] Kata vitandra vibhávarii tomári tare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3337%20KATA%20VITANDRA%20VIBHA%27VARII%20TOMA%27RI%20TARE.mp3 canción] Kata vitandra vibhávarii tomári tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3337 Kata vitandra vibhávarii tomári tare]] | ||
Revisión del 19:44 30 may 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kata vitandra vibhávarii tomári tare
Ket́eche ámár prabhu ket́eche ámár Kata tamasámayii nishá D́hekeche ámáy áṋdháre durnivár |
For just Your sake many a sleepless night
Mine has transpired, Lord, mine has gone by. Nights aplenty filled with gloom Have wrapped me in absence of light. |
Sólo por Ti muchas noches sin dormir
han pasado, Señor, las mías. Noches abundantes llenas de penumbra me han envuelto en ausencia de luz. |
| Áṋkhipallava mor sikta ashruniire
Pathahárá pathiker ákul háhákáre Ekbáro priiti bhare ele ná ámár ghare Shune tháki tumi ápanár |
From tears my eyelids, they are drenched,
By a lost wayfarer's wails distressed. Not even once again came You to my residence, But I keep hearing You are mine. |
De lágrimas mis párpados, están empapados,
por los lamentos de un caminante perdido. Ni siquiera una vez más viniste Tú a mi residencia, pero sigo oyendo que eres mío. |
| Ná eleo kśati nái mana májhe jena pái
Ámár bhuvane tumi cháŕá ár keha nái Páro to manane ese madhur mohan hese Bale jáo ámi tomár |
Though came not, no harm is there if I get amid psyche;
In my world there's no one else but Thee. Having come in reverie and smiled sweetly charming, Please go on saying: "I am thine." |
Aunque no viniste, ningún daño hay si me pongo en medio de la psique;
En mi mundo no hay nadie más que Tú. Habiendo venido en ensueño y sonriendo dulcemente encantador, Por favor sigue diciendo: «Soy tuyo». |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Kata vitandra vibhávarii tomári tare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Kata vitandra vibhávarii tomári tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse