Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3276 |
sandbox 3277 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Andhakáre jaŕer bhiiŕe | ||
Ghumiyechilum mohajále (ámi) | |||
Tumi ele ghum bháuṋgále | |||
Áloy áloy bhare dile | |||
| | |In the gloom, with a swarm of things worldly, | ||
Mid infatuation's web I had been asleep. | |||
Shattering the slumber, You appeared; | |||
You infused light-rays aplenty. | |||
|''' | |'''En la penumbra, con un enjambre de cosas mundanas,''' | ||
''' | '''En medio de la red de la infatuación había estado dormido.''' | ||
''' | '''Rompiendo el sueño, apareciste;''' | ||
''' | '''Tú infundiste rayos de luz en abundancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kichui tomár ajáná nei | ||
Carácarer jáno sabákei | |||
Vishvagata vishvátiita | |||
Rákho ná káuke dúre phele | |||
| | |Unknown to You there is nothing; | ||
Of the whole Creation You know all entities. | |||
Omnipresent and also omni-transcendent, | |||
You keep none thrown far afield. | |||
|''' | |'''No hay nada desconocido para Ti;''' | ||
''' | '''De toda la Creación Tú conoces todas las entidades.''' | ||
''' | '''Omnipresente y también omni-transcendente,''' | ||
''' | '''No dejas que nadie quede tirado lejos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár páne satata cáo | ||
Priitir drśt́i náhi saráo | |||
Bhágyasmita bhágyáhata | |||
Sabái tomár áche kole | |||
| | |Ever You gaze in everyone's direction; | ||
Affectionate vision You don't rescind. | |||
Whether fortune favors or afflicts, | |||
On Your lap is everybody. | |||
|''' | |'''Siempre Tú miras en la dirección de todos;''' | ||
''' | '''Afectuosa visión Tú no rescindes.''' | ||
''' | '''Ya sea que la fortuna favorezca o aflija''' | ||
''' | '''En Tu regazo está todo el mundo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3277%20ANDHAKA%27RE%20JAR%27ER%20BHIIR%27E.mp3 canción] Andhakáre jaŕer bhiiŕe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3277%20ANDHAKA%27RE%20JAR%27ER%20BHIIR%27E%202.mp3 canción] Andhakáre jaŕer bhiiŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3277 Andhakáre jaŕer bhiiŕe]] | ||
Revisión del 03:31 21 may 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Andhakáre jaŕer bhiiŕe
Ghumiyechilum mohajále (ámi) Tumi ele ghum bháuṋgále Áloy áloy bhare dile |
In the gloom, with a swarm of things worldly,
Mid infatuation's web I had been asleep. Shattering the slumber, You appeared; You infused light-rays aplenty. |
En la penumbra, con un enjambre de cosas mundanas,
En medio de la red de la infatuación había estado dormido. Rompiendo el sueño, apareciste; Tú infundiste rayos de luz en abundancia. |
| Kichui tomár ajáná nei
Carácarer jáno sabákei Vishvagata vishvátiita Rákho ná káuke dúre phele |
Unknown to You there is nothing;
Of the whole Creation You know all entities. Omnipresent and also omni-transcendent, You keep none thrown far afield. |
No hay nada desconocido para Ti;
De toda la Creación Tú conoces todas las entidades. Omnipresente y también omni-transcendente, No dejas que nadie quede tirado lejos. |
| Sabár páne satata cáo
Priitir drśt́i náhi saráo Bhágyasmita bhágyáhata Sabái tomár áche kole |
Ever You gaze in everyone's direction;
Affectionate vision You don't rescind. Whether fortune favors or afflicts, On Your lap is everybody. |
Siempre Tú miras en la dirección de todos;
Afectuosa visión Tú no rescindes. Ya sea que la fortuna favorezca o aflija En Tu regazo está todo el mundo. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Andhakáre jaŕer bhiiŕe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
- Escucha la canción Andhakáre jaŕer bhiiŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse