Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3271
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3272
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|D́ekechilum ashruniire
|Ámi chilum dhuloy paŕe
Tabu priya cáoniko phire
Tumi t́ene nile kole


Bháv-jagater madhyamańi
Dhulo jheŕe balle more


Raye gele bahu dúre
Tháko dhará pare máthá tule
|I had called in tears;
|I'd been fallen upon dust;
Nonetheless, You looked not back, Dear.
Onto lap You did lug.


The central gem in imagination's realm,
To me You said, dust casting off:


Very far away You went on remaining.
"Abide on Earth, head lifted up."
|'''Había llamado llorando;'''
|'''Había caído sobre el polvo'''
'''Sin embargo, no miraste atrás, Amado.'''
'''Sobre mi regazo me arrastraste.'''


'''La gema central en el reino de la imaginación,'''
'''A mí Tú dijiste, desechando el polvo:'''


'''Muy lejos Tú seguiste permaneciendo.'''
'''«Permanece en la Tierra, con la cabeza erguida».'''
|-
|-
|Tomár ámár e priitir hár
|Kata tithi prahar geche
Keu jáne ná itikathár
Áshár álo kata niveche


Hási kánnár cuni pánnár
Tava cinmay priitir májhe


Áshá-niráshár gáṋthá d́ore
Dhruvajyoti jválále
|This necklace of love, Yours and mine,
|Many watches and moon-days have gone;
No one from history does realize:
Quenched has been much hopeful splendor.


Of rubies and emeralds, of weeping and smiles,
Amid Your soul-manifest love,


Of hope and despair, composed by that string.
You kindled a steadfast sun.
|'''Este collar de amor, Tuyo y mío,'''
|'''Muchas vigilias'''<ref group="nb">Un prahar (vigilia) equivale a unas tres horas.</ref> '''y días de luna han pasado;'''
'''Nadie de la historia se da cuenta:'''
'''Se ha extinguido el esplendor de la esperanza.'''


'''De rubíes y esmeraldas, de llanto y sonrisas,'''
'''En medio de Tu amor manifestado en el alma,'''


'''De esperanza y desesperación, compuesto por esa cuerda.'''
'''Tú encendiste un sol firme.'''
|-
|-
|Ceye dekhi hat́hát e kii
|Jár keha nái tumii ácho
Naiko ámi kabhu ekákii
Diinhiinkeo bhálabesecho


Bháv-jagate neiko phánki
Cháyár mato chuṋye rayecho


Randhre randhre ácho bhare
Kál-ságarer upakúle
|What is this, a glance I flash and lo,
At no time whatsoever I'm alone.


In the realm of imagination, it's not a hoax;
Pratipale prabhu pratipale
|For those who have no one just You exist;
The wretched and deprived have You cherished.


You are filling every hole, every cavity.
You've kept in touch, shadow akin,
|'''Qué es esto, un vistazo destello y he aquí,'''
'''En ningún momento estoy solo.'''


'''En el reino de la imaginación, no es un engaño;'''
Upon time's ocean-shore,


'''Estás llenando cada hueco, cada cavidad.'''
Every minute, Lord, each few seconds.
|'''Para los que no tienen a nadie sólo Tú existes;'''
'''A los desdichados y despojados Tú has abrigado.'''
 
'''Te has mantenido en contacto, sombra afín,'''
 
'''En la orilla del océano del tiempo,'''
 
'''Cada minuto, Señor, cada pocos segundos.'''<ref group="nb">Un pal equivale a 24 segundos.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3272%20A%27MI%20CHILUM%20DHU%27LOY%20PAR%27E.mp3 canción] Ámi chilum dhuloy paŕe cantada por Kalyanii Ghosh on Sarkarverse






[[Canción 3271 D́ekechilum ashruniire]]
[[Canción 3272 Ámi chilum dhuloy paŕe]]

Revisión del 01:46 21 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi chilum dhuloy paŕe

Tumi t́ene nile kole

Dhulo jheŕe balle more

Tháko dhará pare máthá tule

I'd been fallen upon dust;

Onto lap You did lug.

To me You said, dust casting off:

"Abide on Earth, head lifted up."

Había caído sobre el polvo

Sobre mi regazo me arrastraste.

A mí Tú dijiste, desechando el polvo:

«Permanece en la Tierra, con la cabeza erguida».

Kata tithi prahar geche

Áshár álo kata niveche

Tava cinmay priitir májhe

Dhruvajyoti jválále

Many watches and moon-days have gone;

Quenched has been much hopeful splendor.

Amid Your soul-manifest love,

You kindled a steadfast sun.

Muchas vigilias[nb 2] y días de luna han pasado;

Se ha extinguido el esplendor de la esperanza.

En medio de Tu amor manifestado en el alma,

Tú encendiste un sol firme.

Jár keha nái tumii ácho

Diinhiinkeo bhálabesecho

Cháyár mato chuṋye rayecho

Kál-ságarer upakúle

Pratipale prabhu pratipale

For those who have no one just You exist;

The wretched and deprived have You cherished.

You've kept in touch, shadow akin,

Upon time's ocean-shore,

Every minute, Lord, each few seconds.

Para los que no tienen a nadie sólo Tú existes;

A los desdichados y despojados Tú has abrigado.

Te has mantenido en contacto, sombra afín,

En la orilla del océano del tiempo,

Cada minuto, Señor, cada pocos segundos.[nb 3]

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Un prahar (vigilia) equivale a unas tres horas.
  3. Un pal equivale a 24 segundos.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi chilum dhuloy paŕe cantada por Kalyanii Ghosh on Sarkarverse


Canción 3272 Ámi chilum dhuloy paŕe