Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3271 |
sandbox 3272 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi chilum dhuloy paŕe | ||
Tumi t́ene nile kole | |||
Dhulo jheŕe balle more | |||
Tháko dhará pare máthá tule | |||
|I | |I'd been fallen upon dust; | ||
Onto lap You did lug. | |||
To me You said, dust casting off: | |||
"Abide on Earth, head lifted up." | |||
|'''Había | |'''Había caído sobre el polvo''' | ||
''' | '''Sobre mi regazo me arrastraste.''' | ||
''' | '''A mí Tú dijiste, desechando el polvo:''' | ||
''' | '''«Permanece en la Tierra, con la cabeza erguida».''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata tithi prahar geche | ||
Áshár álo kata niveche | |||
Tava cinmay priitir májhe | |||
Dhruvajyoti jválále | |||
| | |Many watches and moon-days have gone; | ||
Quenched has been much hopeful splendor. | |||
Amid Your soul-manifest love, | |||
You kindled a steadfast sun. | |||
|''' | |'''Muchas vigilias'''<ref group="nb">Un prahar (vigilia) equivale a unas tres horas.</ref> '''y días de luna han pasado;''' | ||
''' | '''Se ha extinguido el esplendor de la esperanza.''' | ||
''' | '''En medio de Tu amor manifestado en el alma,''' | ||
''' | '''Tú encendiste un sol firme.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jár keha nái tumii ácho | ||
Diinhiinkeo bhálabesecho | |||
Cháyár mato chuṋye rayecho | |||
Kál-ságarer upakúle | |||
Pratipale prabhu pratipale | |||
|For those who have no one just You exist; | |||
The wretched and deprived have You cherished. | |||
You | You've kept in touch, shadow akin, | ||
' | Upon time's ocean-shore, | ||
''' | Every minute, Lord, each few seconds. | ||
|'''Para los que no tienen a nadie sólo Tú existes;''' | |||
'''A los desdichados y despojados Tú has abrigado.''' | |||
'''Te has mantenido en contacto, sombra afín,''' | |||
'''En la orilla del océano del tiempo,''' | |||
'''Cada minuto, Señor, cada pocos segundos.'''<ref group="nb">Un pal equivale a 24 segundos.</ref> | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3272%20A%27MI%20CHILUM%20DHU%27LOY%20PAR%27E.mp3 canción] Ámi chilum dhuloy paŕe cantada por Kalyanii Ghosh on Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3272 Ámi chilum dhuloy paŕe]] | ||
Revisión del 01:46 21 may 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi chilum dhuloy paŕe
Tumi t́ene nile kole Dhulo jheŕe balle more Tháko dhará pare máthá tule |
I'd been fallen upon dust;
Onto lap You did lug. To me You said, dust casting off: "Abide on Earth, head lifted up." |
Había caído sobre el polvo
Sobre mi regazo me arrastraste. A mí Tú dijiste, desechando el polvo: «Permanece en la Tierra, con la cabeza erguida». |
| Kata tithi prahar geche
Áshár álo kata niveche Tava cinmay priitir májhe Dhruvajyoti jválále |
Many watches and moon-days have gone;
Quenched has been much hopeful splendor. Amid Your soul-manifest love, You kindled a steadfast sun. |
Muchas vigilias[nb 2] y días de luna han pasado;
Se ha extinguido el esplendor de la esperanza. En medio de Tu amor manifestado en el alma, Tú encendiste un sol firme. |
| Jár keha nái tumii ácho
Diinhiinkeo bhálabesecho Cháyár mato chuṋye rayecho Kál-ságarer upakúle Pratipale prabhu pratipale |
For those who have no one just You exist;
The wretched and deprived have You cherished. You've kept in touch, shadow akin, Upon time's ocean-shore, Every minute, Lord, each few seconds. |
Para los que no tienen a nadie sólo Tú existes;
A los desdichados y despojados Tú has abrigado. Te has mantenido en contacto, sombra afín, En la orilla del océano del tiempo, Cada minuto, Señor, cada pocos segundos.[nb 3] |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi chilum dhuloy paŕe cantada por Kalyanii Ghosh on Sarkarverse