Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3317 |
sandbox 3270 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler máláy ei abeláy | ||
Dhúláy jharite dio ná | |||
Maner suśamá priiti anupamá | |||
Ebháve bhuliyá jeo ná | |||
| | |At close of day, this same floral garland, | ||
Please don't let it fall in the dust. | |||
Mind's exquisite beauty, a peerless love, | |||
Please don't go on spurning in this fashion. | |||
|''' | |'''Al final del día, esta misma guirnalda floral,''' | ||
''' | '''Por favor, no dejes que caiga en el polvo.''' | ||
''' | '''La exquisita belleza de la mente, un amor sin igual,''' | ||
''' | '''Por favor, no sigas despreciando de esta manera.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tile tile phul karechi cayan | ||
Khuṋjiyá ámár citta upavan | |||
Málá gáṋthiyáchi kariyá jatan | |||
Upekśá táre karo ná | |||
| | |Little by little blossoms have I gathered, | ||
Combing my mental garden. | |||
Taking pains a garland I've threaded; | |||
That, please don't ignore. | |||
|''' | |'''Poco a poco he recogido flores,''' | ||
''' | '''Peinando mi jardín mental.''' | ||
'''Con | '''Con esmero he enhebrado una guirnalda;''' | ||
''' | '''Eso, por favor, no lo ignores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáni ihá tuccha tomár káche | ||
Ajuta ratna áro tava áche | |||
Mor nirjás ete miliyáche | |||
Ekathá bháviyá dekhi ná | |||
| | |I know that it is trifling in Your presence; | ||
Yours are a myriad other gems. | |||
To that is combining my essence; | |||
Over this I do not mull. | |||
|''' | |'''Sé que es insignificante en Tu presencia;''' | ||
''' | '''Tuyas son una miríada de otras gemas.''' | ||
''' | '''A eso se combina mi esencia;''' | ||
''' | '''Sobre esto no reflexiono.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3270%20PHULER%20MA%27LA%27Y%20EI%20ABELA%27Y.mp3 canción] Phuler máláy ei abeláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3270 Phuler máláy ei abeláy]] | ||
Revisión del 00:20 21 may 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phuler máláy ei abeláy
Dhúláy jharite dio ná Maner suśamá priiti anupamá Ebháve bhuliyá jeo ná |
At close of day, this same floral garland,
Please don't let it fall in the dust. Mind's exquisite beauty, a peerless love, Please don't go on spurning in this fashion. |
Al final del día, esta misma guirnalda floral,
Por favor, no dejes que caiga en el polvo. La exquisita belleza de la mente, un amor sin igual, Por favor, no sigas despreciando de esta manera. |
| Tile tile phul karechi cayan
Khuṋjiyá ámár citta upavan Málá gáṋthiyáchi kariyá jatan Upekśá táre karo ná |
Little by little blossoms have I gathered,
Combing my mental garden. Taking pains a garland I've threaded; That, please don't ignore. |
Poco a poco he recogido flores,
Peinando mi jardín mental. Con esmero he enhebrado una guirnalda; Eso, por favor, no lo ignores. |
| Jáni ihá tuccha tomár káche
Ajuta ratna áro tava áche Mor nirjás ete miliyáche Ekathá bháviyá dekhi ná |
I know that it is trifling in Your presence;
Yours are a myriad other gems. To that is combining my essence; Over this I do not mull. |
Sé que es insignificante en Tu presencia;
Tuyas son una miríada de otras gemas. A eso se combina mi esencia; Sobre esto no reflexiono. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Phuler máláy ei abeláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse