Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3317
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3270
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Radha Lujan                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                 </ref>
|-
|-
|Tomár rúpe jagat álo
|Phuler máláy ei abeláy
Tái ki láge sab bhálo
Dhúláy jharite dio ná


Manda madhur malayánile
Maner suśamá priiti anupamá


Maner májhe madhu d́hálo
Ebháve bhuliyá jeo ná
|With Your beauty is the earthly light;
|At close of day, this same floral garland,
Is that why all things feel fine?
Please don't let it fall in the dust.


Gently sweet like southern breeze,
Mind's exquisite beauty, a peerless love,


You pour honey amid mind.
Please don't go on spurning in this fashion.
|'''Con Tu belleza está la luz terrenal;'''
|'''Al final del día, esta misma guirnalda floral,'''
'''¿Es por eso que todo se siente bien?'''
'''Por favor, no dejes que caiga en el polvo.'''


'''Dulce y suave como la brisa del sur,'''
'''La exquisita belleza de la mente, un amor sin igual,'''


'''Viertes miel entre la mente.'''
'''Por favor, no sigas despreciando de esta manera.'''
|-
|-
|Ákásh vátás ándolita
|Tile tile phul karechi cayan
Ańumánas udvelita
Khuṋjiyá ámár citta upavan


Ajáná kon surer liiláy
Málá gáṋthiyáchi kariyá jatan


Ambumáláy dolá dilo
Upekśá táre karo ná
|The sky and air is pulsating;
|Little by little blossoms have I gathered,
Effusive is the unit psyche.
Combing my mental garden.


By the [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play]] of some strange melody
Taking pains a garland I've threaded;


To a line of water sway You did provide.
That, please don't ignore.
|'''El cielo y el aíre palpitan,'''
|'''Poco a poco he recogido flores,'''
'''Afectuosa es la unidad interior.'''
'''Peinando mi jardín mental.'''


'''Con el sonido de una extraña melodía'''
'''Con esmero he enhebrado una guirnalda;'''


'''A una línea de agua la dotaste de vaivén.'''
'''Eso, por favor, no lo ignores.'''
|-
|-
|Masikrśńa nikaśa nishá
|Jáni ihá tuccha tomár káche
Sare gelo kálo kuyáshá
Ajuta ratna áro tava áche


Rikta ráge raktimáshá
Mor nirjás ete miliyáche


Púrva kakubhe úśá elo
Ekathá bháviyá dekhi ná
|The trying night black as ink,
|I know that it is trifling in Your presence;
Fog ebony disappeared.
Yours are a myriad other gems.


A crimson hope for the dreary,
To that is combining my essence;


Upon eastern side dawn arrived.
Over this I do not mull.
|'''La noche agotadora, negra como la tinta,'''
|'''Sé que es insignificante en Tu presencia;'''
'''La niebla del ébano desapareció.'''
'''Tuyas son una miríada de otras gemas.'''


'''Una esperanza carmesí para lo sombrío,'''
'''A eso se combina mi esencia;'''


'''Por el oriente llegó el alba.'''
'''Sobre esto no reflexiono.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3317%20TOMA%27R%20RU%27PE%20JAGAT%20A%27LO.mp3 canción] Tomár rúpe jagat álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3270%20PHULER%20MA%27LA%27Y%20EI%20ABELA%27Y.mp3 canción] Phuler máláy ei abeláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3317 Tomár rúpe jagat álo]]
[[Canción 3270 Phuler máláy ei abeláy]]

Revisión del 00:20 21 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler máláy ei abeláy

Dhúláy jharite dio ná

Maner suśamá priiti anupamá

Ebháve bhuliyá jeo ná

At close of day, this same floral garland,

Please don't let it fall in the dust.

Mind's exquisite beauty, a peerless love,

Please don't go on spurning in this fashion.

Al final del día, esta misma guirnalda floral,

Por favor, no dejes que caiga en el polvo.

La exquisita belleza de la mente, un amor sin igual,

Por favor, no sigas despreciando de esta manera.

Tile tile phul karechi cayan

Khuṋjiyá ámár citta upavan

Málá gáṋthiyáchi kariyá jatan

Upekśá táre karo ná

Little by little blossoms have I gathered,

Combing my mental garden.

Taking pains a garland I've threaded;

That, please don't ignore.

Poco a poco he recogido flores,

Peinando mi jardín mental.

Con esmero he enhebrado una guirnalda;

Eso, por favor, no lo ignores.

Jáni ihá tuccha tomár káche

Ajuta ratna áro tava áche

Mor nirjás ete miliyáche

Ekathá bháviyá dekhi ná

I know that it is trifling in Your presence;

Yours are a myriad other gems.

To that is combining my essence;

Over this I do not mull.

Sé que es insignificante en Tu presencia;

Tuyas son una miríada de otras gemas.

A eso se combina mi esencia;

Sobre esto no reflexiono.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler máláy ei abeláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3270 Phuler máláy ei abeláy