Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0164
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0165
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Ke nivi áy áy chut́e áy
|Páye calár pathera kathá
Práńer pasará eseche
Áro áche go áro áche


Mádhurii bhariye manke ráuṋiye
Tári dike jáy je cale


Nútan prabhát eseche
Álora pathe álor náce
|Who would make profit, come running, come;
|The footpath's history–
Life's merchandise has arrived.
There is more, oh, more is there.


Imbuing pleasantness and painting mind,
In just His direction go the ones who proceed


A new morn has come.
On the path of splendor, with dance of light-beams.
|'''Quien quiera sacar provecho, que venga corriendo, que venga;'''
|'''La historia del sendero.'''
'''La mercancía de la vida ha llegado.'''
'''Hay más, oh, hay más.'''


'''Imbuyendo placer y pintando la mente,'''
'''En Su justa dirección van los que proceden'''


'''Una nueva mañana ha llegado.'''
'''Por el sendero del esplendor, con danza de rayos de luz.'''
|-
|-
|Sthale jale ár ákáshe vátáse
|Sabár sáthe hát miliye
Pale anupale madira suváse
Jái je morá jábo morá


Shata diipe jvele áloker málá
Hatt́i dhare tulbo táder


Navatara deshe eneche
Paŕiyá jáy járá járá
|On dry land and water; and on air and firmament,
Each moment, each split second, on a heady fragrance,


With a hundred lamps lit, a splendrous garland
Páye calár chandagiiti


It has brought to a modern region.
Práńera májhe manera májhe
|'''Sobre tierra firme y agua; y sobre aire y firmamento,'''
|Hand in hand with everybody,
'''Cada momento, cada fracción de segundo, en una fragancia embriagadora,'''
We who travel, go ahead will we.


'''Con cien lámparas encendidas, una esplendorosa guirnalda'''
Holding their hand we will prop


'''Ha traído a una región moderna.'''
Whoever may start to drop,
 
The trek's rhythmic song
 
At core of both mind and heart.
|'''De la mano de todos,'''
'''Nosotros que viajamos, adelante iremos.'''
 
'''Cogidos de la mano apuntalaremos'''
 
'''A quien empiece a caer,'''
 
'''La canción rítmica del viaje'''
 
'''En el centro de la mente y el corazón.'''
|-
|-
|Ánandaghana mohana áveshe
|Cái jáháre se cáy more
Nikhila bhuvan heseche
Calára pather sheśe se ráje
|With rapture blissful and enchanting,
|The one I want, oh He wants me;
The whole universe has beamed.
At journey's end, He reigns supreme.
|'''Con éxtasis dichoso y encantador,'''
|'''El que yo quiero, oh Él me quiere;'''
'''El universo entero ha resplandecido.'''
'''Al final del viaje, Él reina supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___164%20KE%20NIVI%20A%27Y%20A%27Y%20CHUT%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Ke nivi áy áy chut́e áy cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___165%20PA%27YE%20CALA%27R%20PATHERA%20KATHA%27.mp3 canción] Páye calár pathera kathá cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy]]
[[Canción 0165 Páye calár pathera kathá]]

Revisión del 20:01 29 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Páye calár pathera kathá

Áro áche go áro áche

Tári dike jáy je cale

Álora pathe álor náce

The footpath's history–

There is more, oh, more is there.

In just His direction go the ones who proceed

On the path of splendor, with dance of light-beams.

La historia del sendero.

Hay más, oh, hay más.

En Su justa dirección van los que proceden

Por el sendero del esplendor, con danza de rayos de luz.

Sabár sáthe hát miliye

Jái je morá jábo morá

Hatt́i dhare tulbo táder

Paŕiyá jáy járá járá

Páye calár chandagiiti

Práńera májhe manera májhe

Hand in hand with everybody,

We who travel, go ahead will we.

Holding their hand we will prop

Whoever may start to drop,

The trek's rhythmic song

At core of both mind and heart.

De la mano de todos,

Nosotros que viajamos, adelante iremos.

Cogidos de la mano apuntalaremos

A quien empiece a caer,

La canción rítmica del viaje

En el centro de la mente y el corazón.

Cái jáháre se cáy more

Calára pather sheśe se ráje

The one I want, oh He wants me;

At journey's end, He reigns supreme.

El que yo quiero, oh Él me quiere;

Al final del viaje, Él reina supremo.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Páye calár pathera kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0165 Páye calár pathera kathá